欢迎来到相识电子书!
内容简介
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
下载说明
1、翻译新究是作者思果创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
弯弯UU的评论#翻译新究#“删加改”的方法:1.看原文是什么意思;2.看看用什么方法可以表达那个意思。这一点就牵涉到:甲、表达各字词的先后?乙、怎样把各部分(字词)连接起来?3.写出来以后,看有没有漏掉什么,如果有,就补它出来。不要紧的连词就不去管它。4.这样译出来是不是明白,有没有引起读者误会的地方?
-
弯弯UU的评论#翻译新究# “......后,中文少用。after putting myself under this necessary preparation...译成‘在我从事这必须的准备工作之后......’不像话。我们没有那么多‘以后’。我们说“我作好了应有的准备,就......’就已经包含了‘在......之后’这个意思了。
-
弯弯UU的评论#翻译新究# 不会写中文而要吧外文译成中文,等于没有米还要煮饭。中文都写不通,翻译还能通吗?不能写作的人最好不要学翻译。
-
弯弯UU的评论#翻译新究# 我们一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要译意:要找中文来表达原文的意思,情感等等。
-
小小向海峰的评论读思果先生的翻译研究,翻译新究,读完发现过去那些大师一个个功底厚实,琢磨译文可谓殚精竭虑,我等看完真的是有种白活了的感觉,谁说的那啥学无止境!spot on !
-
艾贝尔贝尔贝尔的评论十多年前,思果先生在《翻译新究》中提到,“把helpless译成了无助,哪里还像中文。” 而现在无助已是司空见惯,再平常不过的事。翻译,尤其是直译对汉语词汇的作用可见一斑。那现在看上去蹩脚的翻译腔词汇,很多不被接受甚至受批评,十年后会不会也变得极其正常呢?有趣。
-
Liam_Fu的评论读了篇书评,比看论文还费脑子,但写得真心好。之后看了几页思果先生的《翻译新究》,脑子才算休息过来。手头尚有一篇史学泰斗PAUL GRENDLER的文章,题目是The Universities of the Renaissance and Reformation,42页,又将是一段intellectual pilgrimage。老先生的文字典雅清通,是模仿的好材料。
-
南思讯播翻译的评论#名家译谈#译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离。这两点是翻译要旨,不过要想做到,谈何容易! ——思果《翻译新究》
-
小生无礼了了了的评论英文副词“through” 英文句字有虚有实,through往往为虚的;中文偏偏爱译“通过”。通过一词,中文里实有所指,强而有力。翻译家思果在《翻译新究》一书指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的汉译为“他通过传译发表演讲。”正式的中文是“他发表演讲,有人替他传译。
-
白颡牛的评论【论学萃语13】文言译文大都可读,而白话译文不可读的却极多。原因是中国人写文言已经有两千多年的历史,下笔总有谱,所以不能太胡来,而白话文历史短,名著少,大家没有规律准绳,于是乱写。现在劣译充斥,成了白话文的正宗,中国人想写纯粹白话文也办不到了。(思果《翻译新究》152页)
-
寒夜雪溪的评论希望能凑集《译道探微》,《翻译新究》,《翻译研究》三本
-
七一一零的评论翻譯新究讀起來不會太無聊[偷笑]
-
engp0447的评论(11)思果的《翻译研究》和《翻译新究》,书不厚,都是干货。