章节目录
第一章
内容简介
★ 后现代主义文学的滥觞之作
★ 荣膺首届都柏林“一城一书”
★ 会集爱尔兰全明星阵容(布伦丹·格利森 × 多姆纳尔·格利森 × 迈克尔·法斯宾德 × 科林·法瑞尔 × 基里安·墨菲),同名改编电影紧张制作中
★ 20世纪最佳英文小说100种(读者票选)| 美国《现代文库》 1999年
★ 1923年以来最佳英文小说100种 | 美国《时代》周刊 2005年
★ 后现代主义必读书目61种 | 美国《洛杉矶时报》 2009年
★ 史上最佳英国与爱尔兰小说20种 | 英国《每日电讯报》 2014年
★ 史上最佳英文小说100种 | 英国《卫报》 2014年
★ 狄兰·托马斯、格雷厄姆·格林、安东尼·伯吉斯、约翰·厄普代克、威廉·特雷弗、唐纳德·巴塞尔姆、库尔特·冯内古特、威廉·加斯、吉尔伯特·索伦蒂诺、伊什梅尔·里德……顶礼膜拜的小说大师
*********************************************************
《双鸟渡》出版于1939年,是爱尔兰作家弗兰·奥布莱恩的代表作。在这部天才般的元小说作品中,奇思妙想、神话传说、讽刺闹剧和胡言乱语交织在一起,令人眼花缭乱、目不暇接。
小说讲述了一个生性懒散的都柏林年轻大学生,和他严厉古板的叔叔住在一起。他嗜酒成癖,喜欢长时间赖在床上,没事就搞搞创作,编一堆天花乱坠的故事。这学生塑造了一个二流作家的形象,作家拙劣的创作引起了笔下人物的不满,这些桀骜不驯的角色群起反叛,倒霉的作者为此吃尽了苦头。
古人和今人在书中次第登场,人类和精灵在这里穿梭翱翔,传说和现实以一种匪夷所思的方式交缠碰撞,成就了一场后现代主义的狂欢——《双鸟渡》既是对爱尔兰文学宝藏的一次谐趣模仿,也是对现代都柏林社会的一番精彩描摹,足以同乔伊斯的《尤利西斯》相提并论。
*********************************************************
我已经列举了许多语言的迷宫,但没有一个像弗兰·奥布莱恩的新书《双鸟渡》这般复杂……它不仅仅是一座迷宫,还是对爱尔兰小说诸多构想方式的一场讨论,更是一座散文和诗歌的练习宝库,戏仿了所有爱尔兰的文学风格。
——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
一个了不起的作家,具有真正的喜剧精神。
——詹姆斯·乔伊斯
一部千里挑一的佳作,与《项狄传》和《尤利西斯》一脉相承。
——格雷厄姆·格林
如果你妹妹是个吵吵嚷嚷、邋里邋遢的酒鬼,把这本书给她准没错。
——狄兰·托马斯
靠着言辞、风格、魔法、疯狂和不羁的创造力,弗兰·奥布莱恩让你脑洞大开。
——安东尼·伯吉斯
跟司各特·菲茨杰拉德一样,他行文自如,举重若轻,有一种刺痛人心的优雅在每一页熠熠闪光。跟贝克特一样,他拥有一种遣词造句的完美天赋,一种将朴素文字调制为诗性音符的艺术——这一招两人都是从乔伊斯那里学到的。
——约翰·厄普代克
爱尔兰最具原创力和洞察力的小说家之一。
——威廉·特雷弗
弗兰·奥布莱恩和乔伊斯、贝克特一起,组成了爱尔兰伟大作家的圣三位一体。
——艾德娜·奥布莱恩
几被遗忘的爱尔兰文学巨头之一。
——英国《独立报》
一部散发着浓郁酒香的无与伦比、小巧精致的杰作。
——美国《时代》周刊
奥布莱恩是二十世纪的喜剧天才之一。
——美国《波士顿环球报》
下载说明
1、双鸟渡是作者[爱尔兰] 弗兰·奥布莱恩创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
吾荐的评论又一本「不明觉厉」的神书,大概会吸引热爱《大师和玛格丽特》的读者,但阅读的难度系数要大很多——至少大于《第三个警察》。感谢译者两年的辛苦付出,很有可能十年二十年之后,本书也会是唯一的中译本。不知道这样说你能否明白:如果你喜欢读乔伊斯和/或贝克特,你一定也喜欢读奥布莱恩;如果你不喜欢读乔伊斯和/或贝克特,你一定会喜欢读奥布莱恩。
-
~~~的评论翻译得很好。虽然过了看元小说的年纪,还是感谢出版方的努力,令中文读者可以一睹传说中神作的真容。
-
井方的评论把后现代小说中很常见的“mise en abyme”玩得出神入化,一开始迷迷糊糊进入不了状态,但一旦读进去就会被这种结构迷住。弗兰·奥布莱恩让这些原本互不干扰各个世界相互渗入,争相夺取地盘,用手里的魔法之笔展开各种生死之战,还时时不忘讽刺此刻正坐在书前的读者。最后那被故事中角色“折麽”得精疲力尽的作者,却对女仆说这只是自己的一场梦,就好像那些超灵现象不过是被呕心沥血的书写引发的臆症而已......这大概也是每个在书写或阅读中受困的人都会经历的体验
-
鲁乔的评论怎么还没出,等得花都谢了
-
林培源的评论这本《双鸟渡》,断断续续一个月,今天终于在办临时身份证的途中读完了。译者是资深翻译家,译笔极好,故事虽复杂,但是读得很舒服。 这是一部“俄罗斯套娃小说”。四个叙述层,重叠、交叉,现实和虚构倒置,汪洋恣肆,好似迷宫。 奥布莱恩被翻译过来的还有一部叫《第三个警察》的长篇。 同是爱尔兰小说家,奥布莱恩在他那个时代(以及后来)一直活在乔伊斯的阴影下,虽然乔伊斯称赞他是“一个了不起的作家,具有真正的喜剧精神”,但两相比较,《双鸟渡》还是轻了些,更像一个在深夜酒馆放声大笑、絮叨不知的醉汉。
-
风一中的评论复杂的叙事结构极具先锋姿态,即便今天看来也很独特。书中涉及的爱尔兰古代故事与神话之类,限于文化差异,读起来感觉比较隔膜了,好在作者幽默文风可挽回不少局面,得以让阅读顺利地延续。
-
Jules的评论超级好玩的一个不长不短东拉西扯想说什么说什么的故事。在意想不到的地方结束,咦!?。。不着急的啊,还可以再扯一扯的啊。难道考好证书就不写小说了吗!翻译好好~很逗的!喜欢!
-
Sophie Chen的评论大呼过瘾!四层故事嵌套交织,时空之门交错,刮着爱尔兰的风。有些《尤利西斯》的感觉但是轻快跳跃,戏谑讽刺幽默滑稽都不羁又闪耀,疯狂得如此高级漂亮,天马行空飞扬跋扈,非常喜欢这本书。和刘老师译的《第三个警察》有很大不同,奥布莱恩果真是奇才。后现代主义的小说,长篇短篇都读过一些,《双鸟渡》无与伦比,《第三个警察》可以与之比肩。
-
Sherlock0726的评论喜欢!这种在阅读过程中持续探秘的感觉简直让人迷醉。荒诞讽刺层层嵌套文字游戏都是我的菜。翻译老师很赞。 故事有四层 1作者塑造了一位业余沉迷创作的学生'我' 2'我'的笔下诞生了另一位作者特雷利斯 3特雷利斯又把爱尔兰古神话里的人物借来融入自己的创作 4角色反抗,创作出新的,反过来支配特雷利斯的情节 没有结局,但回味无穷。人物关系,社会风物,故事走向就像拼图一样等待读者自己去挖掘。 第三层感觉可以称作元小说?里面提到文字工作者创作的一些过程,理念和困境,让人莞尔,真实又讽刺!如情节如何选择;是否需要迎合读者;如何旁征博引又避免掉书袋;人物的安排有无用意;角色有无自主权等。 喜欢第四层角色人物笔下的故事。风格多变,实在有意思得很。 太多的背景如爱尔兰古神话等了解较少,遗憾。不过故事的魅力犹在。
-
波西芙的评论不明不觉厉
-
不告诉你的评论不敢妄言。阅读的过程是挺畅快,但读完后也说不明白自己到底读了什么。
-
昼伏的评论这部完成于80(81?)年前的小说给了我致命一击,而这“一击”伴随着渐强的欣快感。层层嵌套的故事线被巨人之手拧成一股绳,再对中段进行蒙太奇混剪(把绳改成辫子就是美发),终成一本拼贴式剪报集,而开端和结尾的线头还耷拉在外面,等你扯它——扯吧你就扯吧,一条线牵着另外两条,扯吧我继续扯吧,荒诞和幽默的鲜味一直不断(也不腥不膻,我很好这口),才发现自己已经被它扯进书中。 我曾构思过一个故事,书中人物通过虚构和作者对抗。真是机缘巧合,刚写完没多久就读了这本书,啊,80(81?)年前!这致命一击!我把故事草草收尾,最后一个句号旁边标记脚注:永别了,永别了,永别了…… 最后,感谢吾荐老师赠书。 赠书的原因:参与豆瓣转发抽奖,并被抽中。
-
湿水臭丸的评论66弃
-
你说我改不改名的评论好好看
-
学习是我内啡肽的评论太难读了,非常像我在看戈达尔电影时的体验,即作为观者完全游离于叙事体系之外。我是抱着看小说的期待开始读这本书的,事实上这本书是一本极其先锋的语言实验式的作品,读不下去。看了一下尤利西斯的各种评价,觉得套在此书上也几乎毫无违和,并觉得在我目前只期待将阅读作为生活消遣的状态下,这一类作品应该是不会触碰的。
-
Wild Child的评论译者的格调有问题
-
已注销的评论小说讲述了一个生性懒散的都柏林年轻大学生,和他严厉古板的叔叔住在一起。他嗜酒成癖,喜欢长时间赖在床上,没事就搞搞创作,编一堆天花乱坠的故事。这学生塑造了一个二流作家的形象,作家拙劣的创作引起了笔下人物的不满,这些桀骜不驯的角色群起反叛,倒霉的作者为此吃尽了苦头。
-
Little Icarus的评论牛逼闪闪!
-
Black Star的评论奇思妙想、神话传说、讽刺闹剧和胡言乱语交织在一起,令人眼花缭乱、目不暇接
-
lady oracle的评论其实译者已经很厉害了,语言风格幽默诙谐,各种离读者遥远的典故也用心做了标注。但是,这本书仍然是不易读的,主要原因是那谜题一样美丽又困难的结构,要重读,一定要重读。