欢迎来到相识电子书!
双鸟渡

双鸟渡

作者:[爱尔兰] 弗兰·奥布莱恩

分类:小说

ISBN:9787540480929

出版时间:2019-12

出版社:湖南文艺出版社

标签: 小说  外国文学 

章节目录

第一章

内容简介

★ 后现代主义文学的滥觞之作

★ 荣膺首届都柏林“一城一书”

★ 会集爱尔兰全明星阵容(布伦丹·格利森 × 多姆纳尔·格利森 × 迈克尔·法斯宾德 × 科林·法瑞尔 × 基里安·墨菲),同名改编电影紧张制作中

★ 20世纪最佳英文小说100种(读者票选)| 美国《现代文库》 1999年

★ 1923年以来最佳英文小说100种 | 美国《时代》周刊 2005年

★ 后现代主义必读书目61种 | 美国《洛杉矶时报》 2009年

★ 史上最佳英国与爱尔兰小说20种 | 英国《每日电讯报》 2014年

★ 史上最佳英文小说100种 | 英国《卫报》 2014年

★ 狄兰·托马斯、格雷厄姆·格林、安东尼·伯吉斯、约翰·厄普代克、威廉·特雷弗、唐纳德·巴塞尔姆、库尔特·冯内古特、威廉·加斯、吉尔伯特·索伦蒂诺、伊什梅尔·里德……顶礼膜拜的小说大师

*********************************************************

《双鸟渡》出版于1939年,是爱尔兰作家弗兰·奥布莱恩的代表作。在这部天才般的元小说作品中,奇思妙想、神话传说、讽刺闹剧和胡言乱语交织在一起,令人眼花缭乱、目不暇接。

小说讲述了一个生性懒散的都柏林年轻大学生,和他严厉古板的叔叔住在一起。他嗜酒成癖,喜欢长时间赖在床上,没事就搞搞创作,编一堆天花乱坠的故事。这学生塑造了一个二流作家的形象,作家拙劣的创作引起了笔下人物的不满,这些桀骜不驯的角色群起反叛,倒霉的作者为此吃尽了苦头。

古人和今人在书中次第登场,人类和精灵在这里穿梭翱翔,传说和现实以一种匪夷所思的方式交缠碰撞,成就了一场后现代主义的狂欢——《双鸟渡》既是对爱尔兰文学宝藏的一次谐趣模仿,也是对现代都柏林社会的一番精彩描摹,足以同乔伊斯的《尤利西斯》相提并论。

*********************************************************

我已经列举了许多语言的迷宫,但没有一个像弗兰·奥布莱恩的新书《双鸟渡》这般复杂……它不仅仅是一座迷宫,还是对爱尔兰小说诸多构想方式的一场讨论,更是一座散文和诗歌的练习宝库,戏仿了所有爱尔兰的文学风格。

——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

一个了不起的作家,具有真正的喜剧精神。

——詹姆斯·乔伊斯

一部千里挑一的佳作,与《项狄传》和《尤利西斯》一脉相承。

——格雷厄姆·格林

如果你妹妹是个吵吵嚷嚷、邋里邋遢的酒鬼,把这本书给她准没错。

——狄兰·托马斯

靠着言辞、风格、魔法、疯狂和不羁的创造力,弗兰·奥布莱恩让你脑洞大开。

——安东尼·伯吉斯

跟司各特·菲茨杰拉德一样,他行文自如,举重若轻,有一种刺痛人心的优雅在每一页熠熠闪光。跟贝克特一样,他拥有一种遣词造句的完美天赋,一种将朴素文字调制为诗性音符的艺术——这一招两人都是从乔伊斯那里学到的。

——约翰·厄普代克

爱尔兰最具原创力和洞察力的小说家之一。

——威廉·特雷弗

弗兰·奥布莱恩和乔伊斯、贝克特一起,组成了爱尔兰伟大作家的圣三位一体。

——艾德娜·奥布莱恩

几被遗忘的爱尔兰文学巨头之一。

——英国《独立报》

一部散发着浓郁酒香的无与伦比、小巧精致的杰作。

——美国《时代》周刊

奥布莱恩是二十世纪的喜剧天才之一。

——美国《波士顿环球报》

下载说明

1、双鸟渡是作者[爱尔兰] 弗兰·奥布莱恩创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 吾荐的评论
    又一本「不明觉厉」的神书,大概会吸引热爱《大师和玛格丽特》的读者,但阅读的难度系数要大很多——至少大于《第三个警察》。感谢译者两年的辛苦付出,很有可能十年二十年之后,本书也会是唯一的中译本。不知道这样说你能否明白:如果你喜欢读乔伊斯和/或贝克特,你一定也喜欢读奥布莱恩;如果你不喜欢读乔伊斯和/或贝克特,你一定会喜欢读奥布莱恩。
  • ~~~的评论
    翻译得很好。虽然过了看元小说的年纪,还是感谢出版方的努力,令中文读者可以一睹传说中神作的真容。
  • 井方的评论
    把后现代小说中很常见的“mise en abyme”玩得出神入化,一开始迷迷糊糊进入不了状态,但一旦读进去就会被这种结构迷住。弗兰·奥布莱恩让这些原本互不干扰各个世界相互渗入,争相夺取地盘,用手里的魔法之笔展开各种生死之战,还时时不忘讽刺此刻正坐在书前的读者。最后那被故事中角色“折麽”得精疲力尽的作者,却对女仆说这只是自己的一场梦,就好像那些超灵现象不过是被呕心沥血的书写引发的臆症而已......这大概也是每个在书写或阅读中受困的人都会经历的体验
  • 鲁乔的评论
    怎么还没出,等得花都谢了
  • 林培源的评论
    这本《双鸟渡》,断断续续一个月,今天终于在办临时身份证的途中读完了。译者是资深翻译家,译笔极好,故事虽复杂,但是读得很舒服。 这是一部“俄罗斯套娃小说”。四个叙述层,重叠、交叉,现实和虚构倒置,汪洋恣肆,好似迷宫。 奥布莱恩被翻译过来的还有一部叫《第三个警察》的长篇。 同是爱尔兰小说家,奥布莱恩在他那个时代(以及后来)一直活在乔伊斯的阴影下,虽然乔伊斯称赞他是“一个了不起的作家,具有真正的喜剧精神”,但两相比较,《双鸟渡》还是轻了些,更像一个在深夜酒馆放声大笑、絮叨不知的醉汉。
  • 风一中的评论
    复杂的叙事结构极具先锋姿态,即便今天看来也很独特。书中涉及的爱尔兰古代故事与神话之类,限于文化差异,读起来感觉比较隔膜了,好在作者幽默文风可挽回不少局面,得以让阅读顺利地延续。
  • Jules的评论
    超级好玩的一个不长不短东拉西扯想说什么说什么的故事。在意想不到的地方结束,咦!?。。不着急的啊,还可以再扯一扯的啊。难道考好证书就不写小说了吗!翻译好好~很逗的!喜欢!
  • Sophie Chen的评论
    大呼过瘾!四层故事嵌套交织,时空之门交错,刮着爱尔兰的风。有些《尤利西斯》的感觉但是轻快跳跃,戏谑讽刺幽默滑稽都不羁又闪耀,疯狂得如此高级漂亮,天马行空飞扬跋扈,非常喜欢这本书。和刘老师译的《第三个警察》有很大不同,奥布莱恩果真是奇才。后现代主义的小说,长篇短篇都读过一些,《双鸟渡》无与伦比,《第三个警察》可以与之比肩。
  • Sherlock0726的评论
    喜欢!这种在阅读过程中持续探秘的感觉简直让人迷醉。荒诞讽刺层层嵌套文字游戏都是我的菜。翻译老师很赞。 故事有四层 1作者塑造了一位业余沉迷创作的学生'我' 2'我'的笔下诞生了另一位作者特雷利斯 3特雷利斯又把爱尔兰古神话里的人物借来融入自己的创作 4角色反抗,创作出新的,反过来支配特雷利斯的情节 没有结局,但回味无穷。人物关系,社会风物,故事走向就像拼图一样等待读者自己去挖掘。 第三层感觉可以称作元小说?里面提到文字工作者创作的一些过程,理念和困境,让人莞尔,真实又讽刺!如情节如何选择;是否需要迎合读者;如何旁征博引又避免掉书袋;人物的安排有无用意;角色有无自主权等。 喜欢第四层角色人物笔下的故事。风格多变,实在有意思得很。 太多的背景如爱尔兰古神话等了解较少,遗憾。不过故事的魅力犹在。
  • 波西芙的评论
    不明不觉厉
  • 不告诉你的评论
    不敢妄言。阅读的过程是挺畅快,但读完后也说不明白自己到底读了什么。
  • 昼伏的评论
    这部完成于80(81?)年前的小说给了我致命一击,而这“一击”伴随着渐强的欣快感。层层嵌套的故事线被巨人之手拧成一股绳,再对中段进行蒙太奇混剪(把绳改成辫子就是美发),终成一本拼贴式剪报集,而开端和结尾的线头还耷拉在外面,等你扯它——扯吧你就扯吧,一条线牵着另外两条,扯吧我继续扯吧,荒诞和幽默的鲜味一直不断(也不腥不膻,我很好这口),才发现自己已经被它扯进书中。 我曾构思过一个故事,书中人物通过虚构和作者对抗。真是机缘巧合,刚写完没多久就读了这本书,啊,80(81?)年前!这致命一击!我把故事草草收尾,最后一个句号旁边标记脚注:永别了,永别了,永别了…… 最后,感谢吾荐老师赠书。 赠书的原因:参与豆瓣转发抽奖,并被抽中。
  • 湿水臭丸的评论
    66弃
  • 你说我改不改名的评论
    好好看
  • 学习是我内啡肽的评论
    太难读了,非常像我在看戈达尔电影时的体验,即作为观者完全游离于叙事体系之外。我是抱着看小说的期待开始读这本书的,事实上这本书是一本极其先锋的语言实验式的作品,读不下去。看了一下尤利西斯的各种评价,觉得套在此书上也几乎毫无违和,并觉得在我目前只期待将阅读作为生活消遣的状态下,这一类作品应该是不会触碰的。
  • Wild Child的评论
    译者的格调有问题
  • 已注销的评论
    小说讲述了一个生性懒散的都柏林年轻大学生,和他严厉古板的叔叔住在一起。他嗜酒成癖,喜欢长时间赖在床上,没事就搞搞创作,编一堆天花乱坠的故事。这学生塑造了一个二流作家的形象,作家拙劣的创作引起了笔下人物的不满,这些桀骜不驯的角色群起反叛,倒霉的作者为此吃尽了苦头。
  • Little Icarus的评论
    牛逼闪闪!
  • Black Star的评论
    奇思妙想、神话传说、讽刺闹剧和胡言乱语交织在一起,令人眼花缭乱、目不暇接
  • lady oracle的评论
    其实译者已经很厉害了,语言风格幽默诙谐,各种离读者遥远的典故也用心做了标注。但是,这本书仍然是不易读的,主要原因是那谜题一样美丽又困难的结构,要重读,一定要重读。