欢迎来到相识电子书!
章节目录
千里鹅毛
吴菁妹:喜福会
许安梅:伤疤
江林多:红烛
莹映•圣克莱尔:月亮娘娘
二十六道凶门
韦弗里•江:游戏规则
丽娜•圣克莱尔:隔墙有声
罗丝•许•乔丹:一半一半
吴菁妹:望女成凤
美国式解读
丽娜•圣克莱尔:饭粒丈夫
韦弗里•江:四面八方
罗丝•许•乔丹:命里缺木
吴菁妹:最佳品质
西天王母
许安梅:喜鹊
莹映•圣克莱尔:林间守候
江林多:双面人
吴菁妹:团圆
内容简介
《喜福会》是谭恩美的处女作,也是一部自传式小说,取材于她的母亲和外婆的经历。“喜福会”指的是每周举行一次的四家好友聚会。四个来自天南海北的中国女人带着各自多舛的命运,辗转来到美国,扎根生子。一方面努力适应着异域的生活,为如何处理与女儿的关系而困惑、操心;一方面仍然割不断与故国的血脉联系。她们的童年际遇各异,年轻时代经历了战乱导致的颠沛流离,遭到命运种种有意或无意的嘲弄,最终虽然怀着母爱,但在面对与自己成长环境和思维方式都迥异的下一代时,不可避免地要面对各种各样的隔阂。
主人公吴菁妹原来跟母亲有很深的误会,当她代替已去世的母亲回到中国探望两个当年在战乱中失散的姐姐时,深深感受到上一代的苦难和割舍不了的亲情。
下载说明
1、喜福会是作者[美]谭恩美创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
一个链儿的评论母亲与女儿,女性的故事,也是中国与美国的故事,但结构太乱了,看下来完全没顺到一起。英文译成中文,讲述中国母女的故事,语言也是中西掺杂,有点怪。
-
菀得的评论原著略微枯燥。电影改编的挺贴合原著了。母亲对孩子的影响是很大的,而且是潜移默化的。
-
左叔的评论读至一半才发现自己应该是第三次读了,之前读过其他版本。我不记得上次读了什么,只记得上次读到一半意识到曾经读过。这一刻很恐怖,人生好像被反复折叠了,一直卡在每个关口出不去。
-
低音階雨聲的评论讲故事的方式很有意思。母女关系是个好议题,想到王琦瑶和《秋日奏鸣曲》里的钢琴家。
-
阿心的评论2018年已读041:美籍华裔女作家谭恩美的处女作,出版于1989年,也是一部自传体小说。以一张麻将桌,引出四对母女的人生纠葛,记忆与传承,憎怨与理解。母女总是那么相似。“我逐渐爱母亲了,是因为我从她身上看到自己的本性,这是我骨子里与生俱来的东西。”恰好同时看了《雷峰塔》和《易经》,更觉得耐人寻味。
-
哑孩子的评论非常喜欢!比电影呈现更优秀
-
晓皮在路上的评论很现实很无力,误解固执与和解的故事。
-
domhm的评论为啥说故事结局体现Tan在身份问题上的本质主义,为啥一定要把结局理解成一种染色体文化生殖的隐喻?我不觉得是非要作一个文化上的归根,纵向血缘在慢慢被横向情感联系取代,所以整个club也好,母女关系也好,都有一种尝试构成水平面的趋势。有句话或许很重要,菁妹的祖父有蒙古人的血,这句话更加动摇身份本质论了吧。
-
安静并不安着的评论开篇惊艳,文笔不错,海外华裔对于中国文化的描述很到位。四家人的性格特点也比较典型,当然有的太夸张了些。 两代四家人四段式的描述把我绕晕了,结构可以再简单一点。估计电影会比较好看,容易建立印象。
-
咕咕的评论似母亲和女儿们的谈心~世事变迁,那些琐碎、埋怨、冲突逐渐脆弱不堪,随之风化,留下本真,也留下了相互理解的基石。
-
脆弱少女组的评论有时候,我觉得某样东西太好了,就想留起来,结果留到最后,我自己也给忘了。
-
paperairplanes的评论25th,三星半。还不错,喜欢这种中西交驳的氛围,也喜欢能被读出的某种蕴含其内的家长里短的烟火气,想起来曾经看过的李安的电影。亲情始终是羁绊吧,也算fate的一种,不论离开多远,最终总有一个时刻,我们会慢慢踱步回到过去。
-
楚舞的评论因为电影看得书 还不错
-
荍麦的评论#女性和解#主题,非常细腻。而且因为每个篇章,叙述者、叙述场景、叙述视角以及时间都有变化,所以也很有意味…最爱“西天王母”,一个可能是感情真的非常充沛,然后在各自的回首里其实又有一丝冷静,所以非常动人。
-
九点烟的评论应该标这本的
-
做一粒好米的评论母亲对女儿的影响真的很大,「相爱相杀」之中度过一生。话语里的挑剔甚至是刻薄,也只有时间能消解一切。
-
兔子小i的评论很棒,亲情。中国人在纽约的感觉,旗袍的年代,很有感觉
-
小蘑菇爱七菜的评论先看的电影再看的小说,说实话感觉电影拍得更好,但小说看到最后时,还是忍不住的想哭。
-
草莓的评论上世纪30年代的的中国妇女远渡重洋,经历中西的文化冲击以及与自己西式女儿的故事把我看哭了,母女之间的感情,中美文化的差异,半个世纪以前的人和事,唏嘘也温暖
-
去你妈的的评论故事是非常有代表性的移民叙事,也呈现出了非常有意思的母子两代人之间的代际张力。可惜的是翻译对文本的再呈现几乎完全破坏了原本的风味,倒不能说是译者能力不足,只能说这个类型的文本本身不适合被翻译吧。