章节目录
我们为此而活着(1952)
我们为此而活着
苏军战士在觧放之日对波兰儿童说
无名战士之吻
这还不够
四个
女同龄人
欢呼建设社会主义城市
致建设诺瓦胡塔的青年
我们的工人谈帝国主义
盾牌
战犯之歌
来自朝鮮
这一天终会来临
致美国母亲
识字课本
人民宪法产生时一个老女工的回忆
成长
在窗上
需要
普通的韵律
个人的
马戏团的动物
致创作者
居里夫妇的爱情
阿姆河
列宁
向自己提问题(1954)
爱德华•邓波夫斯基致父亲的信
冬宫的图画
这一天
入党
向自己提问题
致不幸的女恋人
被激怒的缪斯
爱侣
钥匙
同怀疑论者的谈话
逃
作为母亲
美人魚岛
热爱祖国大地的谈话
呼唤雪人 (1957)
夜
哈尼娅
公开
欢迎喷气式飞机.
考验
凌晨四点钟
带气球的静物
致友人
恢复名誉
安葬
小广告
向卢德维佳•瓦夫仁斯卡默哀一分钟
勃鲁盖尔的两只猴子
再一次
仲夏夜之梦
亚特兰蒂斯岛
任何事物都不会发生两次
一次没有举行的喜马拉雅山征程
XXX(从容不迫的历史)
滑稽戏
永志不忘
我构想世界
盐 (1962)
猴子
教训
博物馆
在特洛伊的片刻
影子
其余
流浪者
话语
旅行悲歌
无题
意外相逢
金婚纪念
雅斯沃附近的饥饿营
寓言
歌谣
共饮葡萄酒
鲁本斯的女人
花腔
男子健美比赛
作家晚会
墓志铭
喜剧的序幕
图画
表示尊敬的诗
XXX(我离他太近了……)
在巴贝尔塔上
梦
水
在赫拉克利特的河里
内容提要
短讯
和石头交谈
一百种乐趣 (1967)
写作的愉快
终于记起来了
风景画
相册
微笑
火车站
活着的
出生
人口普查
卡珊德拉的独白
一件拜占庭的镶嵌工艺品
砍头
圣母抱婴图
无辜
越南
写于旅馆
六十年代电影
来自医院的报告
群鸟回飞
托马斯•曼
眼镜猴
星期天对心说
杂技演员
旧石器时代的生殖崇拜
洞穴
动作
一百种乐趣
任何情况(1972)
自体分割
错事
恐龙骨架
任何情况
惊奇
完美
从天而降
剧院印象
声音
死者的信
养老院
广告
并不太多的欢快
一群人的相片
教授又散步了
回家
发明
追
失物招领处里的一番话
梦之赞歌
生日
和孩子交谈
停止不动
音乐大师
幸福的爱情
XXX(空虚使我改变)
在一颗小星下
大数目(1976)
大数目
赞美诗
感激
俯瞰
一只老乌龟的梦
试验
微笑
恐怖分子,他在窥视
隐士茅庐
罗得的妻子
夸我姐姐
洋葱
自杀者的房间
评一首尚未写出的诗
苹果树
中世纪插图
一个女人的画像
警告
赞赏自我贬抑
在冥河上
急促的生活
老歌手
乌托邦
圆周率
内容简介
本书为《希姆博尔斯卡全集》系列之一,收录了希姆博尔斯卡从1952年至1976年的7
部诗集。她的诗歌总是以冷静、清醒的笔触,把幽默与柔情结合起来。
下载说明
1、希姆博尔斯卡诗集Ⅰ是作者(波)维斯瓦娃·希姆博尔斯卡创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
恶鸟的评论只能算二流里的一流
-
石湃溪的评论如果說陳黎編的《萬物靜默如謎》讓辛波斯卡在中國有名了,林洪亮從波蘭語直譯的全集就更足以展現她的廣度與高度。提筆就關乎人類命運的詩人太稀有了,又如此直指人心,說《鹽》和《大數目》偉大絕不過分。PS:早期兩本蘇聯式政治詩就當沒看見吧……
-
安达卢西亚的狗的评论林洪亮的翻译比起陈黎夫妇少了些许诗意,但是因为是从波兰语直译,大概在准确性上可以更好。这本书收集的诗集主要是辛波斯卡前半生的诗歌,最早的两部诗集《我们为此而活着》和《向自己提问》限于意识形态和创作初期而显得幼稚或者机械,但是里面有个别篇目也显示出诗人对于语言创新的探索。第四部诗集《盐》在我看来是辛波斯卡转型最为彻底和成功的第一部诗集,此后的辛波斯卡便不断在观察和思考生活的过程中给我们惊喜。同时,早期诗歌一种国际主义、普世价值的担当也留了一下来。
-
smile的评论让心站在这边,这还不够,我要学会思考,行动,说话。激情的干草只能燃烧片刻,第一步容易,第二步困难。抛弃自己的阶级这还不够,困难的是要在人们中间生活。第三步,第四步,第七步更难,愿轻松的诗歌不会欺骗你们。
-
哭之笑之的评论我还是喜欢(习惯)辛波斯卡这个译名……
-
alain.proust的评论见证了希姆博尔斯卡诗歌观念的转变同时也是诗艺的进步,前两辑基本在表达意识形态和政治观念,赤裸直白但不失天真坦诚,越往后便越少对宏大观念进行口号式的直呼,譬如《向卢德维佳·瓦夫仁斯卡默哀一分钟》这一首有着先在目的——歌颂献身火灾拯救“四个别人的孩子”的平民英雄——也能在叙述事件之余,半是艺术性地假想了她原本计划好的短暂出行,然后带我们附身于她,把视线聚焦在雷雨过后的林中小路,她先是“好奇地望着一窝蚂蚁”,随后又观看“风吹湖水掀起的涟漪”,这些才是确切证实其存在的瞬间,后来几辑,希姆博尔斯卡化身自然界的动物或植物,探讨战争、生命、存在、语词,原本的意识形态表达在渐趋晦涩的隐喻地表下深埋獠牙,温驯地变成作为一种更广博的思想的小小的组成部分,诗意便诞生于这场能指的扩张之中。
-
辶日辶月的评论最初两部诗集让人惊讶,简直和后来的诗人格格不入。
-
K1DD的评论原来是他妈个写红歌的傻鸟
-
oblivious的评论翻译家用呆滞的笔触束缚了辛波斯卡的灵魂.....
-
虞明的评论这个翻译我接受不了……
-
晁澄伟的评论呃,果真是林洪亮老师译的。可惜从多年前的《呼唤雪人》就一直不喜欢
-
白桃的评论也许我本人是我心中最好的女湿人。。。
-
薰的评论波兰语直译更精确,但整部诗集明显诗意匮乏
-
姜虢宇的评论可是你却以为 我有一双平静的眼睛 就不能理解别人的心神不宁
-
Lessing的评论辛波斯卡全集,分量十足。新译名有点别扭,但是,习惯就好吧!据说更准确。
-
Breeze的评论翻译有点毁...
-
天涯比邻的评论好书!值得收藏。
-
Irene曦的评论内容完整,翻译准确~很喜欢这本书,封面就可以给个大大好评~
-
daisy的评论收录最全,翻译精准,十分贴紧原作风格
-
橙ccccc的评论封面好评 一个俏皮潇洒的女诗人 一下子就抓住了我