欢迎来到相识电子书!
汉帝国的日常生活

汉帝国的日常生活

作者:[英] 鲁惟一

分类:历史

ISBN:9787214222404

出版时间:2018-10

出版社:江苏人民出版社

标签: 历史 

章节目录

前言 1
插图(图释) 1
英文版致谢 1
第一章 历史和地理背景 1
第二章 皇帝及其政府 10
第三章 官员 16
第四章 社会差异与职业 28
第五章 政府治理能力 36
第六章 军事 45
第七章 艺术与写作实践 56
第八章 文学与科技 65
第九章 宗教和神秘力量 74
第十章 都城长安 90
第十一章 城市生活 98
第十二章 贸易与交通 111
第十三章 农民及其劳作 120
第十四章 工艺技能 133
第十五章 产业与技术 141
延伸阅读 151
译后记 157

内容简介

作者从汉代考古文物入手,选取大英博物馆、英国维吉尼亚和阿尔伯特博物馆(V&A)等馆藏文物,以及出土于中国本土的近百件重要文物,用文物说话,以中国*个封建王朝的断代史为叙述对象,采用“日常生活”这一独特的论述视角,从微观层面对一个历史时期宏大的历史景观进行了生动而真实的描绘。全书从汉代的历史语境出发,内容涉及政体、社会阶层、政府权力、军事、文学艺术创作、宗教与权力的关系、长安的地位和作用、城市生活、经济与贸易、农民及其耕作、手工业及工业技术。区别于其他汉学家对秦汉历史的研究,本书*特色的一方面是它的研究视角新颖,另一方面是对城市以及城市及乡村中人的社会活动的关注。

英国著名汉学家鲁惟一先生作品!

从文物实证角度,从“日常生活”着手,探讨汉帝国的各个层面!

下载说明

1、汉帝国的日常生活是作者[英] 鲁惟一创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • Fitzcarraldo的评论
    各方面都显得很是尴尬的一本书。首先,书名中的everyday life在正文里占比极少,反而用了大量笔墨描述汉代国家的君主官僚和军事。作者当然要说这是因为文献不足征,但是在这个题目下基于文献和考古实物进行合理的想象或许是必要的,就这点而言,本书也是失败的。譬如在军事的部分提到了弩,引用了容庚《秦汉金文录》绘制的弩机,也指出上有铭文,但一字不提“物勒工名”,更不去由此展开对汉代制造业的运营和管理的想象,实在显得过于刻板。在趣味性不足的同时,很多表达的学术精度也令人感到可疑。或许本书可以概括为:这是一本用社会史观念对文明史进行了降维书写且对普通读者和专业读者都无法构成吸引的作品。问题来了,海外中国研究为什么要引进它呢?问题又来了,我为什么要买这本150页定价40元的书呢?
  • danyboy的评论
    乏善可陈的一本书,理由在评论里写了。
  • 黎戈的评论
    王子今是梳理文献,他是靠文物索引,但不是扬之水那种精致的名物细考,名物只是一个穿引的经纬线,重心还是在讲史。薄薄一册,很快看完。
  • 江海一蓑翁的评论
    英国学者鲁惟一的一本关于汉代社会生活史的科普性小书。跟同主题书籍相比,作者认为关于汉代的文学和史学典籍里,多有夸大和渲染的论调。因此本书主要基于对英国各家博物馆以及中国国内出土的汉代文物的考证分析,采取让文物“说话”的方式,写成一部文字流畅、叙述生动,并论及汉代社会生活方方面面的一部著作。无论是其对于考古文物的鉴别、梳理和分析考证能力,还是其将枯燥的考古文物考证,转化为具备较强可读性、引人入胜的有趣文字的能力,都让人印象深刻。非常适合对于汉代日常社会生活感兴趣,但又对鸿篇巨制的学术专著有畏惧心理的爱好者和读者。
  • 维舟的评论
    本书豆瓣得分之低令人惊讶。虽然原著出版较早(1968年),大概又是写给西方的普通读者看的,现在看来似乎卑之无甚高论,但毕竟成于名家之手,大量运用存世文献之外的出土文物来还原汉代的日常生活,仅这一思路就有相当意义。译本其实也还可以,只是译者的问题似不在其英语水平,而在汉语水平——文句理解倒似无甚错失,但多直译,专名、文献还原做得较差。此外,很多人失望或许是因本书的定位:这套“海外中国研究”原多研究专著,但这本书无一条脚注,看起来不是“学者写给学者看的”,而是“学者写给普通读者看的”,这可能与许多人的预期有落差。
  • DRYJIAYOU的评论
    关于汉代社会史提纲挈领的综述式简介,很薄的一本小册子,算是简洁明了。但是译介的价值来看,可能没有什么必要翻译成中文,作者虽然使用的是考古材料,但是实在是太过于简略,而且其所使用的考古资料其实也并没有超出传世文献所能提供给我们的信息,而且就考古材料的辨析与传世文献的互证以及考古材料所解决的传世文献所不能解决的问题都没有体现出来,就这一点来说,本书的写作并不是那么的成功。
  • 青团的评论
    最好的是前言和愿景。至于注释的缺失,感觉应该是翻译的锅,回头确认一下。
  • 沙砾于飞的评论
    Loewe, Michael. Everyday Life in Early Imperial China During the Han Period, 202 Bc-Ad 220. Hackett Publishing, 2005. 原著有131次引用,也还可以,翻译得是有点糟。如正文第一页第一段的这一句: “山顶洞人是生活在距今2-3万年前,旧石器时代晚期的北京人的后继者。” 这是几个意思?
  • 一代八千苏老则的评论
    粗浅平庸,译者不能搜检部分对应史料,再扣一星
  • 这么近,那么远的评论
    没意思。
  • kenny的评论
    就算巨星,也有烂碟。鲁大师这本,真没必要翻译。
  • Olivia Zengye的评论
    这本书难道不应该在题目后面加一个简史吗?
  • 三清喵的评论
    本以为有什么高见,结果大失所望,所言基本不出《剑桥中国秦汉史》中鲁惟一负责的部分。
  • 江州穆瑾的评论
    一般
  • 攬螢的评论
    买了,看了,生气,我要打一分……
  • 方琢月的评论
    这翻译…如第122页第四行:“大部分的玉米在丰收季节找到了解决办法就是运往政府的谷仓,否则若要浪费粮食是不允许的。”感觉译者语文成绩堪忧,还有汉代中国就有玉米是什么鬼?
  • 中世与近世之间的评论
    大而空。让国人了解西方学者如何从文物角度解读中国文化,这个引进理由我服了。和邢义田的研究对比,高下立判。
  • 淪漪的评论
    怎么想都是译者的锅,整整50年前的书你拿来翻译,还说带动学界对海外研究动态的关注,你拿头带动啊。
  • 史前黑白猫的评论
    就非常粗略。。。
  • 李定国两蹶名王的评论
    五十年前出版的汉朝历史研究导论。。。