章节目录
引论
Ⅰ
自律的伦理学
费希特的“自我”
Ⅱ
现代哲学的基本结构
论自身意识与自身保存——关于“现代哲学的基本结构”的讲座之问题与后续
幸福与苦难
Ⅲ
精神的他异性与绝对性——从谢林到黑格尔的道路上的七个步骤
康德与黑格尔——尝试统一他们的基本思想
文本依据以及指明和文本主题相关的作者其他作品
内容简介
本书是亨利希的一部重要的论文集,诚如其副标题所言,这些文章均是对德国古典哲学之原理的思考与阐释,有重要研究价值。
本书文本全部涉及德国古典哲学提出的关于自身关系的种种理论尝试。这些文本也全部意在从这些理论尝试的前提出发重新构建它们,并且不仅仅依赖于那些在古典哲学著作中找到的论据来为它们提供论证。在此,有三种形式的自身关系成为问题:道德意识的自身关系,首先是康德想要由此出发来论证整个伦理学;自身意识,它能够伴随感知和思想,并且隐含地掌控着每一世界定向;在关于什么一般存在着的终极思想中的自身关系。当种种古典哲学理论还将这三种形式的自身关系自身相互带入一个系统的关涉之中时,它们就进入了它们的意向和强度的中心。
本书文本分为三部分。第一部分能够显示出,深入研究道德性和自身意识理论,直到筹划出新的方法和形成看起来悖谬的概念,这必然会提出哪些问题。第二部分包含了一些分析,这些分析能够澄清古典哲学理论探寻的一些问题的实事内容和不可取消性。在第三部分中,首先是黑格尔理论——形而上学的绝对概念中的自身关系处于这一理论的中心——的概念形式通过可综观的步骤被引导出来,最后是一种筹划,它应该显示出,康德的意识中的自身关系理论以何种方式可以和黑格尔关于存在者整体中的自身关系理论结为一体。
这些文本并非停留在古典理论框架之中,而是想要在本己的和当下的思想的引导下再一次获得,并且重新表述这些理论。但是,它们绝没有完全摆脱由这些理论展开的概念框架,并且绝没有为此而直接转向哲学中的奠基问题。出于同样的理由,集合论、语义学和证明理论中重要的形式自身关涉问题也不予考虑。
下载说明
1、自身关系是作者[德] 迪特尔·亨利希创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
Walt的评论为了测评中译而买。质量比我内心及格线低太多,故不建议“看热闹”的外行轻易尝试。而研究者本就不会去看中译,所以这书实用价值不高。其实我在下单前并不知道译者是谁,到手看到封面时就已经不期待了。读过两章后维持原判。我标准放得很低,只求通畅,但这本书让我读到怀疑自己中文阅读水平。真要读的话,只推荐其中“费希特的‘自我’”这一节,基本还是能从译文中把握到亨利希观点的。最后针对此节翻译说几点:1、“原则”(Prinzip)都是“本原”,即“始基”(ἀρχή);2、“活动”(Tätigkeit)实则为“能动性”;3、“决然”(absolut)为“绝对”;4、“受阻”(Anstosß)最好译为“阻碍”或“障碍”,费希特在提到Anstoß或Hemmung时想强调的是名词,而非动词。
-
陆钓雪杜诗镜铨的评论关于人生的真理就像关于星体自然的真理那样,要在对它的韵律变化(Cursus)的洞见之中寻找其轨道,这是一个古老的人性理念。它已经让一些高级宗教产生出它们想要回答的问题。在一种不再需要回应权威的研究的条件下,哲学接纳了这些问题。在能够称为哲学的传统中,这一理念是哲学中一个最重要的动机,始终也是最可能保障它有一个听众的动机。柏拉图的学说“上升至真理必然经过一系列的错误”,就像黑格尔的现象学、克尔恺郭尔的生活道路阶段学说,以及整个生存哲学,甚至某些现代关于还原理论的研究的变体,也都遵循着这一动机。
-
童想的评论两星不是给亨利希的原著的,而是给翻译的。还是去读德文本的吧,这翻译没法儿看。
-
Аввакум的评论译笔比较生硬的问题跟Denken und Selbstsein类似吧。不过既然亨利希已经重写了费希特的自我和谢林黑格尔七步这两篇,那就还是等八月的新版吧。。。以及费希特的Anstoβ同时强调了“阻碍/触发”的含义,真的想不到什么好的中文译法。
-
·Manuela的评论这个翻译是什么狗* 看得我仿佛自己没学过德国古典哲学
-
阿心的评论空间科学(spatial science),量化革命(quantitative revolution),和逻辑实证主义(logical positivism)纷纷将世界与其中的人当作是客体而非主体。理性的人在一个理性的世界里做出理性的选择这样的思想占统治。思想的生命如何演变应该是有脉络的。虽外行但有这样的书理个思路,还不错
-
小祁的评论越往后翻译得越乱了…
-
蕴琳的评论♀️(尤其不懂
-
理一分殊的评论五星是给原书的
-
[已注销]的评论相信译者的专业能力,想必跟其母语水平不相上下
-
bona的评论Prinzip译为“原理”或“原则”都是可以的,译成始基反而不知所云。Tätigkeit译为“活动”也没问题。至于Anstoß,如“黄鹤楼”所说,很难把相反的两个意思同时囊括在中译里。