欢迎来到相识电子书!
章节目录
致读者
一、大地—风景(地景):一片土地,所见之景,剪裁的局部
二、“山水”
三、可居的山水
四、当视觉的同时也是感性的
五、当从体发出“神”(质有而趣灵)
六、造势
七、独特化,多样变化,远
八、默契
结语
内容简介
作者爬梳欧洲的“风景”以及风景观的缘起及其兴盛与沒落,援用中国的山水观资源,让中欧双方思想面对面地凸显出各自的未思。之后,采取双边的人文资源而提出他个人对“风景”的新定义,认为欧洲的风景思想若要振兴,必须开采中国山水观。
下载说明
1、山水之间是作者(法)朱利安创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
婴鸟武鸟的评论“当视线暗地里转变的时候才会有风景”“当视觉的同时也是感性的时候才有风景”“当可触摸的 物理性的与精神性的之间的断裂被撤除的时候 当形体发出精神性的时候 才有风景”“当我对世界的认知变成默契才会有风景”。真正的哲学讲述的往往是我们早已知道的东西。不过同时我也要说,山水之间一定不是朱利安最好的作品。当我们用美学代替形而上学时,总会面临抹平一切等级序列的危险,这一点在朱利安对中国思想过分圆融的解释里暴露无疑。中国的山水观不是一个没有冲突只有审美意义上“张力”的世界,它其中也有着美与劣、雅与俗,套路与矫饰。尤其是在这样一个恶劣的政体下,一定要警惕,山水无法成为新一代欧洲人的田园诗。
-
XU的评论山水之间并没有“我”
-
叶隐的评论咱们从“天人合一”中只发展出了“绿水青山就是金山银山”,而人家老外已经用来批判整个西方形而上学传统了,哈哈哈
-
|的评论“山/水” “势” - “aura” 取消二元对立和边界,达至/归“一” 浸润——就在两极“之间”。
-
恶鸟的评论看法国朱利安《山水之间》,可能是看到关于东方山水和西方风景最好的论述,圣人含道映物,山水不是二元对位,山水在可感觉事物中将圣人之教导传递出来,万物融其神思,一个人在己身之内领悟佛性。
-
知常的评论讲来讲去也就那几个意思,太过为我所用,略显牵强。
-
Pilier的评论甚至在中国人中,这种对山水圆融的想象也是存在的。山水既是一个消融主体性的场所,也是一个社群退隐的闭环。
-
落地的A的评论集中地表现山水的内容,较好进入
-
Morphy的评论好看。启发性,读几页就知道。谢谢您,我猜你的名字应该与他有关吧:)
-
粗颈瓶的评论通过风景找回默契,风景要通过上游未思处找回,而那里山水风景气势总还是有点根基不稳。
-
sissicui的评论不同于中国人的视角:“中国构想了知识而不是科学,思考了权利而不是城邦,因此没有真理与自由的理念,这自由的理念跨越现世的条件而在世界之外自我树立成‘绝对’,我们可以在该绝对之上自我引导……”“却是,山水思想压抑了别的可能,它也需要付出代价的。”于连说得入木三分,对中国文化,他还是有所理解的。
-
奶茶碰不得的评论过于理性与过于感性都会堕入虚无 山水 风景 视觉与感性
-
如暮草的评论朱利安循着以往的思路,建立在列维纳斯的基础上,确实做出了一些精彩的范例,但是也并无智识或者方法论上的根本突破。此书又以挑樱桃式的作风将西方主客式风景和中国浑融流动的山水对比,以揭露两者。朱利安在以进入中国的他者而回到自我的未知原初,试图拆除思维藩篱的时候,是否有想过这种思维就已经是西方式的,他一字一句解诗也正显示出所谓的他者也不过是相对的他者,所谓的他者也只是自我挑出的那颗心宜的樱桃罢了——这也正是他的诸多书籍是围绕着道家思想立论的原因。
-
太子猪AO的评论颇现象学的进路(特别levinas)。我对这种用一丝不漏的整全的理论框架做中西比较的方法始终有戒心(尤其篇幅还很小,一些文本乃至对字词的解读我是存疑的),但实在写得太美了。后悔没早点读Julien的书
-
✶的评论国破山河在
-
momo5269的评论不知是翻译问题还是我基础差……有些吃力
-
奥卫司的评论开眼界的书
-
熱帶廢物的评论更像是写给欧洲对审美传统的反思,作者非常理性地分析欧洲风景(paysage)的失落到被环境(environment)替代的过程,竟然还批判了浪漫主义(是将自然作为情感对象而非“代山川而立言”的境界),对比中国山水观时也用了足具说服力的例证,但是这种理性正是欧洲科学本体论不断与真正的风景失之交臂的原因。不得不说,中国的山水观不仅早熟,而且具有高度和谐的形而上美学空间,但作者最后一针见血地提到“这种山水意识需要付出其他的代价”,事实上,这个代价直到今天仍然还在继续。这本书如果熟习法语的话可能会更好读,因为更多的是对于中西语言结构差异的分析,思想层面的话我觉得宗白华的阐释也很好。
-
Sugar Lady的评论简洁有力的论述
-
玉君的评论作者朱利安是法国哲学家暨汉学家,难得他研究中国山水,引用了很多中国的诗词及有关山水的论述,对法式花园与中式花园的对比也写得很准确。这书翻译的效果就是让我们知道这是外国人写的,读起来别别扭扭。