章节目录
施特劳斯讲学录整理规划/1
中译本说明(曹聪)/1
哲人的自然与道德
——尼采《善恶的彼岸》讲疏
英文编者导言/25
第一讲/37
第二讲/60
第三讲/85
第四讲/107
第五讲/129
第六讲/152
第七讲/176
第八讲/199
第九讲/222
第十讲/237
第十一讲/262
第十二讲/272
第十三讲/293
第十四讲/294
内容简介
尼采似乎是标签最多的哲学家:生机主义者、后现代主义者、启蒙主义者、反形而上学主义者、虚无主义者、古典主义者、敌基督论者、法西斯主义者……问题在于,形形色色的标签到底有助于我们理解尼采,还是阻碍了我们触及尼采这一“自由精神”?如果有人想从尼采那里学到点什么东西的话,最为稳妥而谦逊的做法,就是踏踏实实地阅读尼采。
尼采的《善恶的彼岸》一书有个副标题:“未来哲学的序曲”。我们知道,尼采一生都致力于一种“未来哲学”,而《扎拉图斯特拉如是说》则是这一努力的思想结晶——可同样众所周知的是,此书又十分难懂。为了进入尼采的思想宫殿,从“序曲”着手最为稳妥。
在1971年至1972年,施特劳斯在美国圣约翰学院开设了一期尼采研讨班,专门讨论《善恶的彼岸》。在这次讲课中,施特劳斯将尼采视为一位严谨而有深度的写作者,并力图像尼采本人一样来理解尼采。通过对文本进行字里行间地推敲,施特劳斯直击尼采思想的核心:对哲人的捍卫,或者说,对哲学生活——这一最卓越的生活方式——的捍卫。
下载说明
1、哲人的自然与道德是作者施特劳斯创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
太初有道的评论原本应该能得5星吧,但因录音稿的残缺减去2星,因糟糕的翻译和校对又减去2星,结果就变成了不适合给初学者读的1星了。
-
秋水无涯的评论https://leostrausscenter.uchicago.edu/course/nietzsche-beyond-good-and-evil-1971-72-st-john%E2%80%99s-college-annapolis
-
猫尾大侠的评论施特劳斯让弟子读书(伴随着极差、极差、极差的翻译)→大师点评两句(很多时候真的就“两句”)→“好,下一段。”……完美的罪恶循环,买完就想送出去还怕坑小朋友。两星给施特劳斯一个面子。
-
Seelchen的评论生成高于存在,因此负重的骆驼和复仇的狮子都无法成为超人。
-
铅丹的评论大多数是弟子在读书,然后施特劳斯点评两句。施氏给我的感觉就是一个太极:尼采提出的东西他不迎着上去的,是绕开的。
-
Zentaur的评论翻译有个问题。施特劳斯在《注意尼采<善恶的彼岸>的谋篇》中并不是说”《善恶》是尼采出版的唯一一本书“(6-7页),而是说”《善恶》是尼采出版的唯一一本“柏拉图化”的作品”,打着“反柏拉图”的旗子却行“柏拉图化”之实。其他部分还没有细看
-
[已注销]的评论关于现代性的批判比较重复,可以理解,毕竟是上课时的录音。看芝大的英文版。仅标记一下,期待爬完超越善与恶和查拉斯特图拉如是说两本以后再试试朗佩特。
-
乱眉先生的评论自知身处命运之中,仍无愧天地凭心而行
-
乐事输人的评论人家是怎样讲课的!
-
寒君的评论敌基督者
-
墨磨的青春黢黑的评论翻翻,还是有启发的
-
abitobsessed的评论施特劳斯讲尼采还是挺透彻的。尼采将道德这个伦理命题的起点设于苏格拉底(可见尼采比古典哲学批判的更彻底),肇始之初就是理性道德,这是反自然的,人有其高贵,但这个词汇也试图伪装。但尼采也反对自然人以及自然主义。施特劳斯提到康德的道德预设,是真正的彻底的理性道德。因为自然本身就包含着两面性,善与恶;本能本身也具有两面性,自由与不自由。
-
[已注销]的评论尼采有着未被成功教化的现代心灵。
-
已注销的评论但愿禅门可以在德意志开辟人类,但愿希特勒能在风光中尘埃落定
-
雨无正的评论吐槽翻译极差的同学,出来走两步嘛!哪句译错了?哪里没校好?
-
有一说一的评论翻译如网友所说,很差。 全书涉及施特劳斯关键说法的时候,必定错。 只有浅显的废话,能大致对了。 对于《超越好恶》没翻译,直接转译的,简直是灾难。 翻译简直是狗屎。 但比起同系列其他的垃圾翻译,要好些。 突然涌出一批水军账号洗地,漂白这些垃圾翻译,手法下流拙劣,愚蠢可笑,一眼便知,估计过来参考的同志,应该不会上当。 如果有疑虑,建议在买之前自己随便翻译几段,随便对比一下,就知道多糟糕了! 这与一般假冒伪劣商品不同,打着所谓学术的幌子,标价极高,令人发指。。。
-
希腊万人迷的评论有一说一,这本是不是你一开始想译的?敢站出来,当着曹聪的面,讲讲你为什么说这是垃圾翻译。你用的词,脏不脏啊?
-
费希特和谢林的评论那个网友上蹿下跳,气急败坏,你故意刷一星,我就平衡一下。这本书在这一套里,的确有翻译问题,但绝对可读,而且受限于讲稿和录音,译得已经很好了。你这么攻击译者,尽管修改了一开始的污言秽语,但还是极力贬低,良心不会痛吗?