欢迎来到相识电子书!
内容简介
马克·夏加尔是享誉世界的著名画家,然而,他的文字同样富有诗意。《我的生活》是夏加尔追忆前半生的自传作品,写于1922年,当时作者仍然年轻,可以看作是他对自己三十多年成长生涯的回顾。作为艺术家的夏加尔,画作色彩浓郁,提琴手和母牛都在犹太小镇的天空中飞翔;而他的文字同样轻快、洒脱,有如小步舞曲,带着来自底层生活的忧伤和幽默。本书清晰地呈现了他艰难的成长历程,也展示了他绘画灵感的具体来源。夏加尔用爱的颜料,写成了飘在空中的自传。
下载说明
1、我的生活是作者[法]马克·夏加尔创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
你大立的评论生着气的女人像怀了孕的母马,亲戚笑起来露出粉色的牙龈。为什么马在天上飞,为什么皮肤是蓝色,为什么人要在屋顶上歇息。为什么夏加尔这么可爱。
-
密斯湖的评论“你的颜色在歌唱。”
-
陆源的评论真不错
-
欢乐分裂的评论3.5;非线性时间的传记,以心灵成长的轨迹书写大半生的故事——饱受冷眼的青少年时期,在磨砺中逐渐坚定绘画的信念,也曾面临质疑才华的信仰危机,向上帝苦苦哀求神迹的显现,这个结巴小男孩满怀灵魂的痛苦扑入一个崭新的世界;抛弃巴黎的任何主义,涤荡一切陈腐条规,回归现实主义本质的土壤,追求心灵的自由,尝尽冷暖便不再惊讶被人背叛,也不会欣喜于被簇拥崇拜;独创流派与地域的漂泊感,这是他的生活。
-
小卡的评论购于青岛万象城方所书店,后在深圳中心书城赠给苏菲姐。
-
王小刀的评论心性浪漫,感情温柔,思维发散,挺好读的。
-
劈头士》睁木的评论已购。三星半。把自己前半生的自传写得像诗一样。“一旦把城里所有的篱笆数了一遍后,我画了《死神》。一旦证实了我所有熟人的脉搏之后,我画了《婚礼》。”
-
忘归的评论易读。忘了在哪个书店一口气看完。文学性不高。
-
ume的评论夏加爾:只有一種顏色能讓生活和藝術有意義,那就是愛的色彩。
-
铁臂阿童木的评论以为是自传,其实是长诗。以及知道了原来“croissant”是月牙的意思
-
雪水里的评论就像在他身边听他回忆一样,只不过越年轻的回忆越生动,越后期的越模糊。
-
Justine的评论88语言优美略带诗意,记叙往事的笔调以感伤为主,不够有趣,所以读来稍稍有些沉重。。12.21~12.29
-
july的评论读这本书,就像看夏加尔的画一样,有些梦幻,有些混乱,朦朦胧胧,似懂非懂。
-
バイバイ的评论真是一個少有的天真而靦腆的人。但這樣多的痛苦在他的體內橫衝直撞。彷彿一切都在失去重力似的,他失去生活的重心、甜吻和小提琴。「夏加爾」一詞在俄語中有「豺狼」的意思,但他是這樣喜歡一匹駑馬。甚於所有人。他的心靈「像一個潮濕的房間那樣,在慢慢地滲水」。分裂的處境所有翻滾的熱塵,讓一顆心破碎得更加徹底——「口吐白沫吧 我的同時代人」。燠熱、冷漠總是雙管齊下。那個邊吃著青蘋果邊發抖的小孩的影子,一直一直在被藍天沉默地注視著。
-
吉本巴啦啦的评论“我真想把他们全都搬到我的画布上来,好让他们平安地活着。”还是领了一本,喜欢夏加尔。书里没有放彩插,有点可惜,如果放上那些因为爱而飞在空中的变形的人们就好了。/18.8.6我领悟到,没有任何人在自己的故乡是先知。
-
野生菌的评论啊原来你是这样的夏加尔。可能因为原作是意第绪语,而中译本是根据其妻子翻译的法语译本翻译的,读起来并没有感觉到原作的“用词简练,文笔流畅,如诗歌一般富有丰富的节奏感”。如果能跳出这层语言氛围的障碍,灵动的部分就出来了。
-
停云的评论字如其画。
-
当我是个大白痴的评论很轻柔的一部自传,夏加尔是那么渴望着绘画,很喜欢一句话是“她穿着一身白,或者一身黑,长久以来一直在我的绘画中飞来飞去,指引我的艺术。”
-
❀的评论整本书都充斥在一种淡淡忧伤的氛围内。出生贫穷,父母并不支持他的艺术梦想,作为犹太人的他经历了两次世界大战,失去最爱的妻子,艺术生涯中多次被骗被冷落。喜欢他的文字,很淡很淡,但很优美,尤其喜欢夏加尔的童年部分,读的时候能脑补出一个可爱脑袋的小男孩,文笔像是电影里小男孩自己的独白。
-
夏可可的评论我读时的画面,怎么全是《寻梦环游记》里那个小男孩呢。。。。说到结婚仪式,比躺在棺材里还拘束,哈哈哈!