章节目录
总 序丨重拾拜德雅之学
译者序
声音中的另一种语言
声音中的另一种语言
诗的翻译
广义的翻译
译者的悖论
涵义与诗:对话皮埃尔-埃马纽埃尔·多扎
语言,动词,parlar cantando
希腊语和法语
拉丁语,民主,诗
但丁与词
过时,不过时:彼特拉克十四行诗二首
“Ridenti e fuggitivi”:莱奥帕尔迪与词语
声音中的意大利语
法语的雪,英语的雪
沙漠的想象
俳句、简短形式与法国诗人
俳句可译吗?
大学与诗歌译者
欧洲与译者:给斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸
附 录丨译者共同体
本书所收文章原始出处
其他与诗的翻译相关的文章
内容简介
- 编辑推荐 -
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
- 内容简介 -
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
下载说明
1、声音中的另一种语言是作者[法]伊夫·博纳富瓦创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
海生花的评论核校又通读了一遍,写得真好!翻译得也不错~对诗歌、对翻译、对诗歌翻译感兴趣的朋友们,请关注!:)
-
晓林子悦的评论别把它当文论!它是阅读,是批评,是散文,是随笔,也是语词的召唤,是巴别塔的重现,是一种诗意点亮的另一种诗意。我们怀疑,诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,博纳富瓦说:涵义根本不是一首诗的构成要素。震撼我们的,是在那一瞬间,突然抓住的东西,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译所需要的就是表达诗的意愿,诗走向读者,语言不是樊篱。
-
朏朏的评论读的时候,像是被一团雾霭、一种气味、一阵又一阵不可言说的微微震颤所包裹。
-
baiya的评论我研究生的导师是做(诗歌)翻译研究的,但我念书那会儿主要的心思都用在了对李立扬诗歌的翻译和读解上,说起来,做这本书在某种意义上算是“还愿”。感谢曹老师和翡玎的精心翻译。向所有热爱文学和翻译的朋友推荐此书,绝对是一场不容错过的生命诗学盛宴。
-
Karl的评论羡慕诗人,可以用美好的语言表达那么多
-
余霜仁的评论1、翻译非常流畅,即便是诗学初级读者也能很自然地进入作者的语境。 2、在博纳富瓦看来,诗是一种记忆,在现实与词语之间扎根以更好地理解并揭示可能被话语遮蔽的存在。他强调诗歌的“在场”,因为诗歌是产生文本的运动,而非停滞的文本或言说。 3、诗的真理不可言说,它拥有自身的节奏。译者需要在自己的语言中,结合自身经验和语词捕捉并重现这种节奏,才是真正完成诗歌的翻译。 4、“在每个事物中接近一,这仍然是所有诗人凭借本能追求的至高无上的情感。” 5、关于俳句的思考比较有意思,似乎也可以类推至古体诗?有待补充。 6、感觉significations译为“意指”似乎更适合于作者想要强调的意思(当然可能只是我个人理解) 7、拜德雅的书中出现了作者讲“拜德雅”,有意思~ 8、我爱拜德雅!
-
泥谷的评论写得真好!借助诗和翻译的载体,锚定的人继而开阔,再明确表达。
-
Little Icarus的评论看的累了。
-
Yobeo的评论深受启发
-
icegun的评论“诗通过情感的眼睛看到了世界的真实模样,有着自己的色彩,自己的噪音,自己那可能转变成暴风雨的光线,以及自己的夜晚。”(forget-me-not)
-
genesis的评论已经做大雅诗歌好几年了,做外文版诗歌的时候,都习惯了比较认真地核对原文,这一方面当然是想对诗歌、对读者负责,编辑要努力使上最后一把力,另一方面则是因为,自己能够学习更多,看的越多我越确信,再好的翻译都是某种程度的丧失,在我所阅读所校对的诗中都是如此,这是一件无可奈何的事,它还不是准确性的问题。所以,看这本《声音中的另一种语言》,也就印象特别深刻,它当然应当被课题化对待,对于所有爱诗写诗的朋友来说,更应该如此,你就想想吧,事物真的是不一样的,在语言中不一样,法语中的雪,英语中文中的雪,还有空气水土壤等等,每一种语言提供一个不同的世界。
-
拜德雅的评论瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
-
Hav的评论感受到对诗与词语的更形而上之复归的思考。
-
PerseusArm的评论诗歌不惧翻译,它会主动从一种语言走向另一种语言
-
Archer_wenyue的评论诗亦歌 石一歌 拾遗阁
-
豆友212639475的评论好看
-
Black Star的评论诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言
-
豆友210354645的评论好看
-
栗原美代子的评论博纳富瓦说:涵义根本不是一首诗的构成要素。震撼我们的,是在那一瞬间,突然抓住的东西
-
Di'Di' Da的评论在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解