欢迎来到相识电子书!
陌路人

陌路人

作者:[法] 阿尔贝·加缪

分类:小说

ISBN:9787532781614

出版时间:2019-12

出版社:上海译文出版社

标签: 小说 

章节目录

译序
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作

内容简介

诺贝尔文学奖得主加缪代表作

资深翻译家沈志明全新译本

附加缪在英语版本出版时所作前言

-

为什么书名是《陌路人》?

加缪在1942年发表了《陌路人》(又译《局外人》《异乡人》)之后,很快发现西方舆论中有不少人把他视为卡夫卡的门徒,把他这部成名作的主人公默尔索看成跟《城堡》主人公K一样的局外人或异乡人。尽管加缪高度赞赏卡夫卡,但在《西西弗神话》(《弗兰茨·卡夫卡作品中的希望与荒诞》)中,已明显与其拉开了距离。

-

内容简介:

默尔索收到来自老人收容所的电报,告知其母亲死讯。默尔索在浑浑噩噩中参加完了葬礼,没过两天,就和女友做爱了,母亲的死似乎对他没有任何影响。平淡无奇的日子在继续,直到默尔索卷入了一桩纠纷,开枪打死了朋友的仇敌。在等待审判期间,默索尔表现得满不在乎。当被问及杀人动机时,他以“都是太阳惹的祸”作答,并期待着在众人的咒骂声中面对行刑。

下载说明

1、陌路人是作者[法] 阿尔贝·加缪创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • Foe的评论
    同意标题“陌路人”的译法,却不习惯译文内容本身。沈志明先生堆砌无数的语气词,让我看到一个吊儿郎当的默尔索,已经超越了他所说“言谈行事只凭感觉走”的界限。由于默尔索的张扬,他在面对外部世界时的荒诞感和无力感似乎也被削弱,显得矫枉过正。没有能力读原著,不知道原文究竟是何种气质,对比柳鸣九和张一乔的译本,也只能说不喜欢了。
  • 不想用qq的土豆的评论
    沈志明老师的译本,唯一就是“娘”这个词在全文的不适感让人难以评价,可以堪比苏福忠《1984》译本中的“老大爷”(老大哥)。
  • petit prince的评论
    本着「我们必须正本清源,作为学者译家,责无旁贷」的原则,《局外人》又多了一个译本。译者认为默尔索不是卡夫卡式的局外或异乡人(加缪对卡夫卡的似近实疏),而取《西西弗神话》中「我永远是自己的陌路人」的话来定书名。因此默尔索既是典型的「荒诞人」,又是反抗者,也是作者尽力塑造的基督形象。这样就将小说与加缪的思想体系联系了起来。 看完感觉不错,注释比以往的译本丰富,揭示了当时的社会背景事件,间有思想性提点。附了一篇美国版作者序,加缪的说法似乎也为“陌路人”的译名加分:「对我而言,默尔索并非落魄之人,而是一个寒伧而外露的男子,爱好太阳,因为阳光不留阴影。」
  • 罩得住的评论
    默尔索先生,您的人生何其悲凉。
  • Eva的评论
    看到一开头的“今天,娘死了。或许昨天吧,不清楚”,我就知道不妙了……这个版本很多“哩”“呗”“呀”的句末语气词,让默尔索整个人都散发出一种吊儿郎当满不在乎的气息。陪审员听到他这样说话,印象分都扣没了吧……唉!故事还是不错的,打算再读读译文40的柳鸣九译本。
  • James的评论
    4.5
  • LV的评论
    第二次读这个故事。无论被译为《局外人》,还是《陌路人》,加缪所展现的疏离感、荒谬感,总让我倍加感慨。“只缘身在此山中”,此会活得如此缥缈、如此遗世独立吧。
  • 熊熊熊瞎子的评论
    只有自己活得最明白
  • Ehdn~的评论
    窗帘布系列的加缪,陌路人的译法。。。看到大家都在收集加缪全集,而我却卖掉了二分之一,本来就没有多少)~
  • 書呆子的评论
    【2020/04/02】被理解,是陌路人企图能实现的梦境。
  • 来杯白水的评论
    在图书馆借书同时看到局外人和陌路人想着一起看刚刚好,结果看完局外人打开陌路人发现是同一本书……就像黑塞的悉达多和流浪者之歌/彼得卡门青和生命之歌……
  • 肌腱必断的评论
    我感觉这个人的存在让我对我自己的一部分的存在感到了心安
  • 碧眼银狐的评论
    有点短,不知道对默尔索是批判还是颂扬?与自己都形同陌路的人,描绘的是这个聒噪的世界里人们共性的特质。
  • 的评论
    默尔索停止呼唤,终于不再与世界的无理性沉默对峙。
  • 和光的评论
    6万字的小书,适合高铁一路五小时的阅读。太阳底下,如风、似海、像石头,他从不说谎。
  • 溟濛君的评论
    虽然翻译了加缪的不少作品,但相比柳鸣九译本的珠玉在前,沈志明这个新译本却让我大失所望。译序里絮叨了半天为何要将书名译为“陌路人”却难以让人信服。开篇第一句“今天,娘死了”,现在除了部分方言,还有谁会把妈妈唤作娘?再加上各种“哇呀啊哪”的语气词,每个人物的对话都成了一个腔调,读来实在难受。原作语言的漠然,结尾最后一段的抒情,完全没有译出来。
  • 晚钟的评论
    默尔索,是多少人的人生写照,就这么被命运随波逐流的推动着,束手无力。
  • 就愛生氣的评论
    這個譯本減分了。
  • PP的评论
    原来是《局外人》白买了
  • 锦瑟绛雪的评论
    译序,好长。不知道是不是我的错觉,译者语言有股中国式乡土味儿。