欢迎来到相识电子书!
章节目录
译序
正文第一部分
正文第二部分
补编:作者前言——应美国大学出版社出版该译著而作
内容简介
诺贝尔文学奖得主加缪代表作
资深翻译家沈志明全新译本
附加缪在英语版本出版时所作前言
-
为什么书名是《陌路人》?
加缪在1942年发表了《陌路人》(又译《局外人》《异乡人》)之后,很快发现西方舆论中有不少人把他视为卡夫卡的门徒,把他这部成名作的主人公默尔索看成跟《城堡》主人公K一样的局外人或异乡人。尽管加缪高度赞赏卡夫卡,但在《西西弗神话》(《弗兰茨·卡夫卡作品中的希望与荒诞》)中,已明显与其拉开了距离。
-
内容简介:
默尔索收到来自老人收容所的电报,告知其母亲死讯。默尔索在浑浑噩噩中参加完了葬礼,没过两天,就和女友做爱了,母亲的死似乎对他没有任何影响。平淡无奇的日子在继续,直到默尔索卷入了一桩纠纷,开枪打死了朋友的仇敌。在等待审判期间,默索尔表现得满不在乎。当被问及杀人动机时,他以“都是太阳惹的祸”作答,并期待着在众人的咒骂声中面对行刑。
下载说明
1、陌路人是作者[法] 阿尔贝·加缪创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
Foe的评论同意标题“陌路人”的译法,却不习惯译文内容本身。沈志明先生堆砌无数的语气词,让我看到一个吊儿郎当的默尔索,已经超越了他所说“言谈行事只凭感觉走”的界限。由于默尔索的张扬,他在面对外部世界时的荒诞感和无力感似乎也被削弱,显得矫枉过正。没有能力读原著,不知道原文究竟是何种气质,对比柳鸣九和张一乔的译本,也只能说不喜欢了。
-
不想用qq的土豆的评论沈志明老师的译本,唯一就是“娘”这个词在全文的不适感让人难以评价,可以堪比苏福忠《1984》译本中的“老大爷”(老大哥)。
-
petit prince的评论本着「我们必须正本清源,作为学者译家,责无旁贷」的原则,《局外人》又多了一个译本。译者认为默尔索不是卡夫卡式的局外或异乡人(加缪对卡夫卡的似近实疏),而取《西西弗神话》中「我永远是自己的陌路人」的话来定书名。因此默尔索既是典型的「荒诞人」,又是反抗者,也是作者尽力塑造的基督形象。这样就将小说与加缪的思想体系联系了起来。 看完感觉不错,注释比以往的译本丰富,揭示了当时的社会背景事件,间有思想性提点。附了一篇美国版作者序,加缪的说法似乎也为“陌路人”的译名加分:「对我而言,默尔索并非落魄之人,而是一个寒伧而外露的男子,爱好太阳,因为阳光不留阴影。」
-
罩得住的评论默尔索先生,您的人生何其悲凉。
-
Eva的评论看到一开头的“今天,娘死了。或许昨天吧,不清楚”,我就知道不妙了……这个版本很多“哩”“呗”“呀”的句末语气词,让默尔索整个人都散发出一种吊儿郎当满不在乎的气息。陪审员听到他这样说话,印象分都扣没了吧……唉!故事还是不错的,打算再读读译文40的柳鸣九译本。
-
James的评论4.5
-
LV的评论第二次读这个故事。无论被译为《局外人》,还是《陌路人》,加缪所展现的疏离感、荒谬感,总让我倍加感慨。“只缘身在此山中”,此会活得如此缥缈、如此遗世独立吧。
-
熊熊熊瞎子的评论只有自己活得最明白
-
Ehdn~的评论窗帘布系列的加缪,陌路人的译法。。。看到大家都在收集加缪全集,而我却卖掉了二分之一,本来就没有多少)~
-
書呆子的评论【2020/04/02】被理解,是陌路人企图能实现的梦境。
-
来杯白水的评论在图书馆借书同时看到局外人和陌路人想着一起看刚刚好,结果看完局外人打开陌路人发现是同一本书……就像黑塞的悉达多和流浪者之歌/彼得卡门青和生命之歌……
-
肌腱必断的评论我感觉这个人的存在让我对我自己的一部分的存在感到了心安
-
碧眼银狐的评论有点短,不知道对默尔索是批判还是颂扬?与自己都形同陌路的人,描绘的是这个聒噪的世界里人们共性的特质。
-
焱的评论默尔索停止呼唤,终于不再与世界的无理性沉默对峙。
-
和光的评论6万字的小书,适合高铁一路五小时的阅读。太阳底下,如风、似海、像石头,他从不说谎。
-
溟濛君的评论虽然翻译了加缪的不少作品,但相比柳鸣九译本的珠玉在前,沈志明这个新译本却让我大失所望。译序里絮叨了半天为何要将书名译为“陌路人”却难以让人信服。开篇第一句“今天,娘死了”,现在除了部分方言,还有谁会把妈妈唤作娘?再加上各种“哇呀啊哪”的语气词,每个人物的对话都成了一个腔调,读来实在难受。原作语言的漠然,结尾最后一段的抒情,完全没有译出来。
-
晚钟的评论默尔索,是多少人的人生写照,就这么被命运随波逐流的推动着,束手无力。
-
就愛生氣的评论這個譯本減分了。
-
PP的评论原来是《局外人》白买了
-
锦瑟绛雪的评论译序,好长。不知道是不是我的错觉,译者语言有股中国式乡土味儿。