欢迎来到相识电子书!
内容简介
《萨福的情歌》是迄今收录最为完整的萨福诗篇合集。诗歌温婉典雅,真情率性,大多以人的爱和欲望为主题——不同于她以前的诗歌是以神作为歌吟的对象——诗中充满了爱的劝喻、爱中的甜美与痛苦或两者相互交织的情愫,以及弥漫着怜悯和嫉妒的悲鸣之声。读她的诗歌,犹如冒险去远航。
人都说九个缪斯——你再数一数;请看第十位:莱斯博斯岛的萨福。——柏拉图
如火焰一般炽热的萨福。——拜伦《唐璜》
谷色中的嘤嘤之声萨福萨福亲我一下/你装饰额角的诗歌何其甘美/你凋零的棺木像一盘美丽的棋局。——海子《给萨福》
堇色头发,纯净的,笑容好似蜂蜜的萨福啊。——阿尔凯乌斯(古希腊诗人)
(萨福的诗)虽然不多,但朵朵都是蔷薇。——《希腊诗铭集》绪言 米雷格(约公元前100年 历史学家)
下载说明
1、萨福的情歌是作者[古希腊] 萨福创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
陆源的评论目前最全萨福诗集。换了个地址……
-
马略的评论诗歌9.5/10;翻译5/10;装帧8.5/10 先挑挑刺: 1.译者没有说明是从何种语言翻译; 2.译者没有说明该中译本翻译的底本来源。 即便是文学翻译,一些最为基础的说明还是要做的,有便于读者深入学习。望再版时(如有可能)修补~ 而然,萨福诗歌眷恋和依依不舍的愉悦足以最大程度抚慰读者的心灵! 勘误: 页187,“上帝”应为“神”或“诸神”(特制古典神话中的神,具体译文应看原文是单数还是复数)。 译者自称是目前(至2019)最全萨福中译本,这可能也是本书仅有的长处了。因为缺少注释、导语等内容,读起来实在感到很“堵”。 萨福的诗歌隽永、悦耳、优雅,有很高的审美价值。翻译就差强人意了,没有必要的注释,强行把诗歌与原语言割裂,导致读者在有疑问的地方无法深入。
-
smile的评论人都说九个缪斯——你再数一数;请看第十位,莱斯博斯岛的萨福。——柏拉图 如火焰一般炽热的萨福。——拜伦 萨福的诗歌大都伴有里拉琴吟唱,那么一首诗的心灵共振从第一行就开始了。如果你读萨福的诗,在你内心震荡,回响,共鸣,和你个人融为一体,然后引领你到一个从未抵达的境界,高于过去的你。 我保证:我今天会优美地唱这些歌,让你高兴,我真心的伙伴。 我们叹息:哦,因为爱恋! 我在倾听:春天的泄密者,这制造美妙旋律的夜莺。 可是我浪费了我的时光:试图倾注于一颗固执的心,是徒劳的。 我该走了——释放了,松开了。 满怀敬意:群星围绕着美丽的月亮,遮起它们自身的闪烁,在月亮用她的银器的光芒,完满地充满大地的时候。
-
江湖骗子的评论“生命流逝/月亮已经消失/星辰逝去/在夜的死寂中/时光流逝/我独卧”
-
陈斯文的评论不错的读本,译者也说明了不加注解的原因。但实在缺少很多研究必须的信息,我想看的几首也偏偏没有,不晓得“全”是怎么定义的
-
你就当我死了吧的评论没有读过原作,对译作的遣词造句难以评价(黄昏星??香郁???),但确实又感受到了繁盛的情感之美
-
麦冬的评论2019.07.12 “善解人意的诸神让人掉泪”
-
少女维持的烦恼的评论1.关键在于我不懂“神”为何物 2.希望我也能像萨福一样老了也很热烈
-
第達里克·莫菲的评论啥都缺,没有说明底本和从何种语言转译,无注释,每页空白篇幅比字多,唯一优点是全,但我看有读者说想读的几首并没有看到,这就挺奇怪的了。
-
X的评论宣言式的诗
-
Selene的评论不甚喜欢。可能因为留存的都是残篇,完整的仅有四首。另外由于语言的隔阂,也体味不到韵律之美。要是会希腊语读元典可能会好一些。
-
碳酸钠镁的评论消解不了古希腊的诗歌,就如同不理解郭沫若的诗歌美在何处
-
[已注销]的评论在万圣书园默诵。
-
平顺健康快乐的评论古典诗歌
-
大盗贼的评论❤️✨
-
张小腰腰的评论你在,忘掉我吗?
-
卡西莫多的评论美哉萨福。
-
龙须面的评论愈哀伤愈温婉,愈失落愈美丽
-
伊夏的评论对爱和欲都充满激情的诗人
-
Rainfall的评论永远的萨福!