欢迎来到相识电子书!
万叶集

万叶集

作者:佚名 / 宋再新、宋方洁整理 / 吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等绘

分类:文化

ISBN:9787572206993

出版时间:2020-12

出版社:浙江教育出版社

标签: 诗歌  日本文学  日本  诗集  钱稻孙   

章节目录

前言
四季歌篇
恋歌篇
赏景歌篇
羁旅歌篇
杂歌篇
哀伤歌篇

内容简介

本书是针对日本和歌《万叶集》的大众插图版选编。

《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本《诗经》”的美誉。全本收录了从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短诗歌4500余首。翻译家钱稻孙从中选出800余首,并加上详尽的注释和评语。以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。此译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

本书邀请中国日本文学研究会理事宋再新教授担任文学顾问,搭配吉田博、川赖巴水等日本国宝级画匠的画作,兼具文学体验和美学享受。

编辑推荐:

1.日本版《诗经》,日本文学的入门必读!

◆日本现存最早的和歌集,被誉为“日本版《诗经》”;

◆跨越450年时空,涉及狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材,记叙了古代日本在唐文化下迅速发展的社会文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志;

2.超高好评!川端康成、夏目漱石、新海诚频频引用!

◆新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用!

◆日本“令和”年号的出处;

◆诺奖作家川端康的灵感来源,夏目漱石的美学渊源;

3.全新选编、绝美译本、精装典藏!

◆译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有“最美译本”的美誉;

◆由中国日本文学研究会理事宋再新教授汇编整理,并作专文导读,兼具专业性和可读性;

◆化繁为简,由专家将内容按主题分为“四季歌篇”“恋歌篇”“美景歌篇”“羁旅歌篇”“哀伤歌篇”“杂歌篇”六个部分,每部分前有简单的导读介绍,清晰易读;

◆本版收录吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插,兼具艺术感和美学享受;

4.特种纸四色彩印,五面体函套精装打造!

◆全书内文采用艺术纸象牙白四色彩印,锁线校订;

◆上下双册,五面体函套烫金设计,阅读、收藏、馈赠佳品!

下载说明

1、万叶集是作者佚名 / 宋再新、宋方洁整理 / 吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等绘创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 珍妮的肖像的评论
    《寄草》“冬尽烧春野,似犹心难禁;愈益熊熊燃,烧吾焦灼心。将欲染吾衣,挹取鸭头草;便惹朝露湿,不嫌颜色老。”著名的钱稻孙诗经体选译,是信达雅的意译再创作,虽然少存传统日本和歌韵味,属于译法的横笔侧峰,另有一番点染氤氲。有的一首同时译了两三个版本,《咏天》这首居然译了四个版本。配图是多图日本老版画已翻拍上图使劲夸过了。有攒版本的,不要错过这一版。
  • 把噗的评论
    异常精美。钱稻孙的古诗体译文,搭配日本国宝级画匠的画作,赏心悦目。
  • 神威的评论
    休憩8th,书做的是真漂亮啊!!百般摩挲爱不释手。译者是钱稻孙先生,风格主要是其奉行信达雅的诗经体,小部分是另外的本土化翻译格式,甚至有白话文诗格式。如果你对外国文学的翻译本土化认可,那么钱稻孙先生是这道的宗师,毕竟是拿离骚体翻译过神曲的男人。如果你对这种风格并不感冒,这本书也大有可读,不光因为美丽,更是因为万叶集是和歌集,文本题材与钱先生译文风格高度契合,不可不知
  • Fraîcheur的评论
    杜鹃啊,莫要苦啼; 待把你的声儿, 串进到五月珠丝里。
  • 陆钓雪等待瑶宝的评论
    独寐绝绪,恨莫是及;唯有泣涕。/少女奁中栉,晨夕每相亲;得无苍陈已?久不见伊人。卧拥苎麻被,温和宜可安;不与妹同衾,犹自觉肤寒。/棠棣方开花,山中清泉滴;将欲汲清泉,忽不知焉适。/家里空空没了人,比旅途上还伤心。和妹子两人同修的这山斋,树木都长高了,枝叶茂盛了啊!妹子手栽的梅树,看了涌上心来,眼泪再留不住。cy
  • 不良生的评论
    好美的诗,好美的画,好美的书。不要一下子读完,偶尔翻开一页看,就觉得片刻惬意。
  • 似云的评论
    特别精美的一本书,一首首小诗,充满日本特有风物韵味,也能读出中文的美
  • BlueJophy的评论
    这套万叶集真的是太精美了,爱不释手!许多寄托情思的诗歌读起来很像乐府,看着配图,很有代入感。
  • 麻绳的评论
    终于看到了总在大河剧中听人提起的《万叶集》,对于中国这样的古诗词大国来说,这些和歌在笔法和意境上都显不足,毕竟汉语并非他们的母语。但这书的装帧版式实在太精美了,让人爱不释手,觉得其中的画作更具观赏性,总之是非常具有收藏价值的一套书。
  • 闻夕felicity的评论
    这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思
  • Amelie的评论
    这个版本太貌美了,可以收藏!
  • birds的评论
    装帧精美,一页一图享受,顺序按相近的表意编排也能方便读者切换读诗的期待。翻译大家钱稻孙译本,更值得做文学藏书。可惜积淀与赏识能力有限,方正古朴的译法令意韵缺乏的诗文更不可感,能加下注释会更好。当然读古诗古翻译,古汉语词典都懒得翻说不过去哦。
  • Potrokep的评论
    “你去打鸟吗?把狗叫去,它会跳过篱笆;你歇歇马吧,青青山里,茂树荫下。”
  • 韧勉的评论
    我愿意年年得来看,这三芳野的清秀河山,流水冲来白波泛。山高水泻下,滚滚木棉花;这泷上的河内,看不尽的清雅。——《反歌二首》,浙江教育社再版这一版的《万叶集》太精美了,每一首细细品味,都是看不尽的优雅。
  • 重尔.张望的评论
    特别喜欢的一个版本,从翻译到装帧,插图印刷也很精细,能跟文字形成很好的呼应。一些简约清淡的日常细微感受,以及一些短歌所反映出来的幽寂苍古的心境,这个年龄读也更能体会,感觉尤其对味。很容易会随字行进入一种旷远的意境之内。有的书能随时拿出来读,所获得的感受也会因情因境的不同而不同,对我来说万叶集属于这一类。
  • 士跃的评论
    相逢应有日 其日不可知
  • Wilson_Dragon的评论
    微信读书看的。 序写得不错,在看过的俳句、和歌类书籍应该是最好的。翻译风格也是喜欢的(而且没有多余的日语原文),浮世绘风格配图也好。 遗憾的是,有感触的内容不够多。
  • 天涯明月刀的评论
    编排顺序与原书不同,为什么?翻译肯定绝佳,配图不错。
  • quarkmeteor的评论
    打三星是因为欣赏力有限。另外读译本感觉主要是读译者,诗歌有能力的话还是得读原文。 有两首的内容,以前在中文诗里不记得读到过。 其一:徒生而为人,不如身作尊。酒尊常亲酒,芬馨沁人魂。 其二:这样的黄昏时,没给摆好过河石;如果淌来桑柘枝,我哪能不去拾?没有那古人,安下这石梁;只怕桑柘枝儿,至今还在水里荡。
  • 不怕的评论
    选的和歌都好,配图也好。全集太长,可就是想看看“隐约雷鸣”的出处,不同人怎么翻译,只可惜没有把雷神短歌选进去。