章节目录
目录
中文版序言 I
译者前言 V
第一章 自然之诗
1
四月,四月! 2
十月之忧 3
番红花的奇迹 5
苏格兰时刻 8
关于南方糟糕的诗 10
灰色山丘、黄色草地,无所谓 12
雾 14
博茨瓦纳蓝调 15
昔日快乐时(一) 18
埃及之痛(二) 22
一次散步的尝试(序曲) 23
惦念 25
尽管如此 26
此前的瞬间 28
日全食 29
第二章 城市之诗
31
有位艾兴多夫先生从前定和谐中吹出蓝调 32
轻轨车站,麻雀啾啾 36
我们的地方 38
春日声轨 40
在光与万物背后 42
社交晚会 43
黄金十月 45
一位擦肩而过的女郎 47
街头小吃摊 49
观光客 52
最后一夜 53
一点也不美好 55
空杯 56
酒保还在 57
往事莫提 59
仲夏夜之梦 61
第三章 爱情之诗
63
情之种种: 64
断章罗曼司(一) 66
远方之魅 67
拥抱 68
周日午后告白 70
夏时终了 72
女人啊,唉,难以捉摸 73
论和情人的相处之道(其一) 75
情人 77
论和情人的相处之道(其二) 80
仿海上幽光而作 82
黑天使,当你要施人以伤痛, 83
阳光明媚 85
在这辽阔世界 88
分享了(其一) 89
先于一切 90
第四章 生活之诗
91
我们何所希冀?何所信仰?何所作为? 92
重击 95
泪水苦咸的真理 97
好天气时,总是神伤 99
有何对策(♂) 100
治疗抑郁 102
我这样的人为何在坏天气里跑步? 104
斑驳的幸运 106
不!现在别说 107
有一种责备 108
借酒浇愁 109
不幸 110
有何对策(♀) 111
回旋曲 113
结算 114
余下的话 115
第五章 远东之诗
117
稻田里的农夫 118
梦见母亲 119
樱花节 121
雾 122
蝉的食用方法 126
秋季横行四方的虚空 128
秋日之爱 129
鸦群 130
勤饮茶,行小事,亲近万物 131
春日之爱(梦) 133
步行街 134
连侍者也没有出现 135
金边的炎热夜晚 137
雨季 138
犬之协奏曲 142
晨于湄公河畔 144
一旁在烤蛙 146
第六章 其他
149
无情之夜 150
后记 151
内容简介
《在光与万物背后》选自马蒂亚斯·波利蒂基的《诗歌总集2017—1987》,诗人为中国读者精选出81首诗,按主题分为自然之诗、城市之诗、爱情之诗、生活之诗与远东之诗。波利蒂基在诗中分享了自己在三十年间对自然、城市、生活与爱情的诸多感受,也记录了在世界各地旅行过程中受到的启发。
在他看来,诗歌是寻求庇护、“将倾斜的世界重新归正”的方式,生活本身就是诗歌的源头。诗意,恰从生活的缝隙间透过。
下载说明
1、在光与万物背后是作者[德]马蒂亚斯·波利蒂基创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
HW的评论Matthias Politycki的诗选81首,献给我们的导师Wolfgang Frühwald (1935-2019);也是一个诗歌翻译教学实践的成果,给我的学生们。
-
白的评论下午四点,请抬头片刻
-
桥肃的评论很有意思的一位德国当代诗人,本以为会是哲学思辨性的诗作,实际上却意外的好读,叙事感很强。有几首主题很好玩,春天把鞋子扔上樱花树,在街边小摊大口喝酒,还有胡乱给建议的爱情诗。
-
酒渍荔枝的评论真心喜欢。被书中很多细微的情感打动,除了共通的体会,即便没有经历过的,也完全感同身受。比如在平静的生活中忽然裂开一道缝隙,你听到时间的流动,可是当你想要捕捉、想要细究,它又消失不见。比如在你进门时,半梦半醒的她举起默默双臂,送上一个拥抱,你怎么可能相信,如此纯净的心有一天要独自面对死亡。
-
黑道少女沈來迟的评论这盛大的美丽出现在春天真是再好不过了。
-
晚不安的评论每当这时,面对一个新近引介到中文世界的获奖诗人,你很难判断是作品的问题还是翻译的问题。——其诗风的变化、词句的选择,究竟是诗人主观的语言操练,还是工作坊的合作翻译的弊端所致。波利蒂基在后记里说:“先锋派不可能出错……只是往往结不出果实。我们作为读者,觉得它新颖有趣甚至富有开创性,但内心深处并不为之触动。能触动我们的只有那些以生命去讲述,渴望立即被人理解的诗歌。它们在创作之初就触及实质。”深以为然,但也遗憾地发觉自己并未与他所遴选的这81首诗产生任何共情。以及,继续坚定地确信只有诗人才能译诗。
-
述和minutiae的评论这一天太美,以至于 我不再想经历,最好 马上把它忘记, 因为我明白,我心里清清楚楚。 —— [德] 马蒂亚斯·玻利蒂基
-
falsefish的评论颠覆了我对德国人的刻板印象。一本非常适合春天的诗集。
-
小冒力的评论春天里的第一本诗集,周六准备去公园春游,准备带上一壶小酒,拿上这本诗集,在光与万物背后,和我的朋友们一起读诗。
-
冬至的评论老师带着德语系学生做翻译工作坊译出的一本诗集,参与者的语言习惯和水平差异较大,这么译一位诗人显得有些驳杂。整体感觉,这些作品似乎过于偏重诗人所倡导的“新可读主义”,略显浅白,不过与书名同题的这首诗真的蛮不错。
-
救救车厢的评论翻译水平参差不齐,也就几篇还算不错。
-
陆钓雪等待瑶宝的评论黑天使,当你要施人以伤痛,就施以伤痛。不要遮遮掩掩将我拦住。也不要试图,在最后一步再一次把我嘲弄。不如放声哭泣,形容枯槁,衣裳褴褛还要烦你受累,给我造一幕美好别离。再抚摸一次我的额头,像你原来常做的那样,然后掉头,匆匆溜走,你啊,溜进地狱深谷。从那儿你终于回来,为将我诱骗上歧途。你也可以把我登记在册暂且作为最后的牺牲物。但在如此境地,我会改变自己,变得可怖可惧,一遍一遍怨你,将你这绝情天使,咒骂不停。《分享了》(其一):相互的渴望,彼此的爱欲,共同的哀愁,于是,生无所憾。【89】
-
胡桑的评论“新可读主义”,诗,用生命去讲述,渴望别人理解。不过,这本诗集的深度还可以加强。
-
苕溪新魚隱的评论不骂人 只是来扫雷 哈哈哈
-
Roxanne的评论推荐!喜欢。
-
肉褚的评论“时间的汩汩涌流, 就在光 与万物背后。”
-
H3O | 花毛一体的评论“你要理解,这一天,世界已经相当努力了”
-
tendermob的评论快四點時,請抬頭片刻。
-
chell的评论城市之诗和生活之诗最好,爱情之诗最糟,糟糕不单单是说内容无感或者无聊,更大程度上和翻译有关。多位译者的弊端就是很难统一语言风格(且不论翻译水平如何),这种差异也直接破坏了对作者本人语言风格的理解。
-
钟隐的评论诗集的名字也太太太太适合春天了吧,《光与万物背后》,给人的一切都很美好,令人舒适。