章节目录
导言:一座欧洲城市是什么样的? 001
致它们各自的雅典 /// 012
欧洲的一些首都 /// 033
1. 大西洋 059
勒阿弗尔,诺曼底的混凝土曼哈顿 /// 060
比起柏林,更像波士顿:都柏林 /// 073
默兹河-莱茵河欧洲区 /// 086
波尔图:假日公寓宣言 /// 098
2. 地中海 117
博洛尼亚的保守共产主义 /// 118
亚博利亚:法西斯的花园村 /// 130
红色马德里 /// 137
有墙之城尼科西亚 /// 149
3. 中欧 161
慕尼黑:糖一样甜蜜的成功气味 /// 162
莱比锡:盎格鲁-撒克逊 /// 173
罗兹:波兰的曼彻斯特/波兰的好莱坞/波兰的底特律 /// 192
利沃夫,一座哈布斯堡的首都 /// 213
4. 巴尔干 225
斯普利特1号、2号和3号 /// 226
不,不,不,不:萨塞洛尼基 /// 237
斯科普里近史 /// 248
索非亚:开放之城 /// 260
5. 波罗的海 271
奥尔胡斯挺好 /// 272
亲爱的老斯德哥尔摩 /// 282
纳尔瓦和伊万哥罗德的要塞 /// 295
维堡:芬兰第2大城市,俄罗斯第208大城市 /// 307
6. 北海 323
卑尔根——沿着我们的路来 /// 324
汉堡:自由与汉萨,社会与民主 /// 337
现代主义的兰斯塔德 /// 355
歌颂赫尔 /// 385
参考书目 413
人名、机构名中英文对照表 418
地名中英文对照表 432
致 谢 450
内容简介
【不仅是一趟建筑和城市美学之旅,更是一次与时俱进读懂当代欧洲的尝试】
·
※ 调合了建筑、政治、历史和文明,与时俱进读懂当代欧洲
※ 从建筑与城市规划的角度,解读欧洲历史的复杂性
※ 《星期日泰晤士报》《文学评论》《艺术评论》《卫报》等多家媒体推荐
·
【媒体推荐】
哈瑟利的书写改变了我们认识城市的方式。
—— 《独立报》, “了解欧洲政治的八个最佳读本”
·
对“欧洲城市”严厉、生动且及时的审视,当代谈论文化与建筑最引人入胜的声音之一。
——欧文•琼斯,英国报纸专栏作家、政治评论家及记者
·
我读过的讲述欧洲最好的作品,调合了历史、建筑及当代政治,由欧文•哈瑟利那混合了批判主义、博学及人道主义的笔触写下,极具标志性。作为一位作家,他的作品具有永恒的价值。
——安娜•敏顿,英国作家、记者、学者
·
哈瑟利有一套独特的技巧:建筑、历史和政治知识储备加上文学天赋,他完美地继承了已故建筑评论大师伊昂•奈恩的才华。
—— 《文学评论》
·
凝练优美的报道……好比建筑的传世之作。
—— 《卫报》
·
【编辑推荐】
建筑能在多大程度上反映出当地的生活方式、政治与文化?又是如何体现观念与思想变迁的?一座典型“欧洲”城市是什么样的?应该是什么样的?是什么定义了“欧洲”?带着这些问题,英国著名的建筑评论家欧文•哈瑟利出发了。
·
本书书名 “横跨欧洲的快车”源自德国乐团“发电站”于1970年发行的一张专辑名,共25章,每章描写一座欧洲城市或一组城市群,但并不包括伦敦、巴黎、罗马等人们熟悉的欧洲。作者以建筑为核心,调合了政治、历史与文明,在英国公投脱欧后,开始重新审视何谓“欧洲”。
·
这不仅是一趟建筑与城市美学之旅,更是一次读懂当代欧洲的尝试。
·
【内容简介】
过去20年里,欧洲的城市景观为全世界所青睐。高速列车在开放的边界之间穿梭,连接着多元的空间,串联了在其他地方难得一见的秩序和趣味。这里有发电站乐团的历史城市乌托邦、超现代主义的音乐厅、充满想象力的公共空间,以及平等主义的未来派住宅。
·
欧文•哈瑟利作为英国最著名、最具话题性的建筑评论家之一,将在本书中出发探索整片大陆上的欧洲城市,不仅去领略它们丰富多彩的社会、经济和文化生活,还试图弄清楚欧陆与盎格鲁-撒克逊规范下的城市格局——美国、爱尔兰、英国和澳大利亚所呈现的规划简单,即以汽车为中心和以开发商为导向的建筑空间——究竟有何不同。
·
在定义欧洲城市美学的过程中,哈瑟利意外发现了这样一片大陆:其分裂既在欧盟之内、又在欧盟之外。
·
下载说明
1、横跨欧洲的快车是作者[英] 欧文•哈瑟利 (Owen Hatherley)创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
老頹肥·廢的评论原本以為是歐陸鐵路之旅,沒想到是一本歐洲城市建築故事集,作者的文筆實在是虛無縹緲天馬行空(譯者很努力了),可惜對讀者的知識面要求太多太廣,以至於跟不上節奏,諸多歐洲城市從未去過(甚至聽過),無從共情祂們的城市規劃與建築風格。除了MAD/MUC/BGO,最驚喜的是Split,也因cancelled事件差點錯過基友譯者@dancebaby 結伴同行。#讀而益#048
-
dromobabel的评论这本书译得有点艰难。作者的文字非常洒脱,而且特别喜欢用表达微妙的形容词和副词来传递意涵,有一些隐微的表达我可能真的就没法用中文准确传达了,这是学术和非学术写作之间的巨大区别。其次作者本身有一点走马观花的意思,更像是一个英国人在脱欧之后用自己的专业传递愤怒。不过他写的城市对于中国人而言大多数是非常陌生的,除非是职业旅者,很多城市几乎很难特意去,而且都能提供一些新的视角,所以感觉还是很有意思。