欢迎来到相识电子书!
章节目录
和 歌
布留散东
阿部家横卷
木村家横卷
良宽、由之兄弟和歌卷
莲之露
居住不定时代
五合庵时代
乙子神社草庵时代
岛崎草庵时代
俳 句
良宽年谱简编
内容简介
以卓越艺术才能、旷达人生观广泛影响日本与欧美
川端康成盛赞其作品深得“日本的真髓”
日本江户后期著名的歌人、俳人 良宽 传世经典 精编结集
旅日作家 青年学者 苏枕书 编选、翻译并作导读
——————
良宽是日本江户后期著名的歌人、俳人、书法家。其作品在现代日本及欧美广为流传,歌风承袭《万叶集》自然、质朴之风,他纯粹天真的诗心感动了无数读者。川端康成在其诺贝尔获奖演讲中盛赞良宽及其作品深得“日本的真髓”。
本书从良宽一生创作的千余首和歌与百余首俳句中精选200余首集结成册,提供原文和必要注释。由旅日作家、青年学者苏枕书编选、翻译并且撰写导读,为读者全面呈现良宽的文学与人生。
下载说明
1、良宽歌句集是作者[日]良宽创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
松如的评论2020年初闲居时开始翻译,《春山好》里也提过几句。拖延到年末,选了我觉得很有共鸣的200余首,比如“奔忙的鳕鱼/仿佛就是我呀/朝来往上游/朦胧的黄昏降临/又往下而去”,“虽也不在做什么正经事/悠闲度过的日子/却实在很少”,“也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢”,“赠人书信的文字/优美地写成了/那之后的一小会儿/真是开心”等等。虽然译诗真难,但的确很有意思。封面我也喜欢
-
明室Lucida的评论明室的第一本书,一个新生的出版品牌,还请大家多关照,鞠躬鞠躬!
-
牧羊的水鬼的评论装帧(内封)的浅绿色实在古雅。良宽写被辜负的景色,写无法等来的人,不过最可爱的还是写独自一人的生活。比如酒喝醉了却写不出诗句的心情,比如没干什么正经事但也没闲着的感慨,再比如一个屋顶漏雨的夜里“你独自一人,天仿佛不会亮起”。
-
吴从周的评论可爱的小书。译笔自然清新,音节跳跃轻快。诗人的天真烂漫、坦诚赤子,历历如在目前。
-
Elfin的评论“世上也有与我同心的人么,想在草庵里说整夜的话” “舍去的此身,若要问起来,便是下雨由他下,吹风由他吹” “一直冻到底的冰,也可以融化,而浮世的人心,怎么就难以解开” “悠悠长闲的天空里,若是喝醉了躺倒,梦也美妙,在花树之下” 想起去年慢慢读枕书发来的译稿时,无数次被感动治愈的时刻。以与现代毫无隔阂的亲切语言紧紧抓住了良宽的神韵风骨,良宽定能在现代找到他“同心的人”
-
沈书枝的评论是寂寞的时候可以时时翻看的句子了
-
丫几_粥的评论将花手折来,在草庵中茕立,嗟叹寂寞又偏安独自玩耍,与儿童斗百草玩绣球,托钵乞食听雨看月亮,苦恼喝醉了诗也写不出来呀……撷取罅隙于幽微处,良宽澹泊可爱的形象跃然于纸上了。
-
丛林宜歌的评论和译者一样是从美剧《傲骨之战》知道诗僧良宽。良宽出生于出岛,知道这个港口还是在大卫·米切尔《雅各布·德佐特的千秋》一书中。良宽真会写山野生活之趣,蛙声、露水、花月,无一不美。最喜欢的一句还是“在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢”
-
Tajuana的评论这几日下雨,一个人在家翻了一遍又一遍。俳句太适合这样的梅雨天窝在房间里读一读了。
-
我对你的无语简直能沉默整个宇宙的评论这几天的陪读时光就是这本,他玩他的,我念我的,疏离而亲密,一如良宽和他的草庵
-
一清光的评论太内卷了吧,刚看完雅众的陈黎那本良宽,就看到新版本,看完很古怪,眼前是陈佩斯与林黛玉的网络对比图不断叠加!明明差异很大又分明神似。总之,总觉哪里不对劲儿,感情这良宽是个女的,还是个小清新小确幸的女生?(查了下,作者跟蒋方舟一样都是著名的旅日女性作家。但感觉这跟译者关系也不大啊。你看人家杨绛先生翻译,你酒感觉不到性别错位的误导)总之,就感觉像辛弃疾涂着口红,穿着高跟鞋尖着嗓子唱着“杨柳岸晓风残月”,或者林黛玉粘着胡子,用老烟嗓怒吼“大江东去” ,不是那个味儿。
-
时间之葬的评论不通日语,自觉很难体会和歌与俳句真正的美,饶是如此,依然有一些留下了无法抹去的印象,比如这首——“一直冻到底的冰 也可以融化 而浮世的人心 怎么就难以解开”
-
Victoria &的评论去掉腰封和书皮后,冰绿色看着简洁宁静,大小很适合携带,导读内容丰富。中午休息在公园树荫下翻完一遍,真是单纯的人生啊。
-
鸽子菌的评论前天夜里一口气读完的,和小万一起,虽然我在我家而小万在小万家。是读的时候值得跟朋友分享的诗,读着读着世界都可爱起来。小万说:前半个夜晚睡过去了/有些抱歉/后半个夜晚醒着一起读诗吧。感谢译者和编辑,她们都太用心了。
-
晚的评论“良宽和尚/今晨持花逃逸/这尊容/一直会留到后世”
-
成知默的评论良宽深受中国古典文化与诗歌影响,在其存世作品中,常有我们在汉诗中习见的意象与句子,但同样是写人生的寂寥、困厄与浮萍飘零,与本书中所引的良宽汉诗如“回首七十有余年,人间是非饱看破”“昏梦易惊老朽质,灯火明灭夜雨过”等相比,其和歌与俳句明显更接近川端康成所说的“和颜爱语”,有着一种更清淡的纯任自然,不染尘垢,是面对人生的酷烈,始终低眉敛首、甘苦自知的清澄,“舍去的此身/若要问起来/便是下雨由他下/吹风由他吹”,这样的诗在暑气蒸腾的夜晚读起来,也是“很可以驱逐炎热的”。
-
J.M.的评论在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢
-
西窗随笔的评论虽也不在做什么正经事/悠闲度过的日子/却实在很少。 在世上/也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢。
-
ががばば的评论国内首次出版的良宽歌集,哀婉、明快、自然,许多句读来甚至倍有同感(例如:“在世上 也不是不与人来往 而是独自玩耍 我更喜欢)。注释很详细,许多注释中还附有同为良宽所作的题材相近的汉诗,可以与原诗进行对照阅读。 两个小问题:ふるさと为何不直译为故乡,而要音译成“布留散东”?这四个汉字好像没有什么特殊含义,译序和注释中也没有交代,不太理解。 12-16页,每一首诗第一行的排版都出现了问题,字号比后几行要小。这是排版上的不细致。(编辑老师已私信我对两个问题都做出了回应,有心了!)
-
birds的评论良宽良善豁达,以河岸渡桥为家,大风涤荡其心,不囿身份宗教,乐于孩童游戏,惯得独身往来,便也落得半生放浪悲苦。他也曾犹疑,向往常人爱慕之物,奈何他是也只是良宽。一个新生品牌的第一本书,值得期待关注。