章节目录
中文版序言
原版序言
致 谢
王清福年表
第壹章 洪荒大地(1847—1867 年)
第2章 缩水版美式教育(1868—1870年)
第三章 一块阴谋家的料(1871—1872年)
第四章 弄脏羽毛的鸽子(1873—1874年)
第五章 轻狂的和有点疯癫的人(1873—1874年)
第六章 美国第壹位孔子学说传教士(1874年)
第七章 一盘*让人开胃的黏稠调味酱(1875—1879年)
第八章 让华人群体害怕的人(1879—1882年)
第九章 “美籍华人”一词溯源(1883年)
第十章 抹掉社会的污点(1883—1885年)
第十一章 我会把他赶回沙坑去(1883年)
第十二章 政治领域的长辫人(1884—1886年)
第十三章 杂碎馆(1884—1886年)
第十四章 《我怎么就成了异教徒·》(1887年)
第十五章 每磅50美分的肉身(1887年)
第十六章 纽约的中国人(1887—1889年)
第十七章 我一直都是共和党人(1888—1889年)
第十八章 如果你再写那样的东西,我就把你的头砍下来(1888—1891年)
第十九章 唯1没有国籍的纽约人(1891年)
第2十章 华人平等权利联盟(1892年)
第2十一章 因为这个议案,生为“中国佬”就等于犯罪·(1893年)
第2十二章 公平正义的狂热追求者(1893年)
第2十三章 数次虎头蛇尾的事业(1894—1895年)
第2十四章 美国自由党(1896年)
第2十五章 一封美国朋友们的来信(1894—1897年)
第2十六章 帮助美国化的中国人入籍(1897年)
第2十七章 世界聚焦奥马哈之际(1897—1898年)
第2十八章 我不喜欢中国人的方式,也不再喜欢他们了(1898年)
后 记
王清福发表作品一览
注 释
参考文献
译后记
王氏家谱
出版后记
内容简介
汹涌的排华浪潮中,他孤身鏖战,誓死捍卫中国人的尊严。
★编辑推荐
◎ 哪有什么与生俱来的权利,沉默换不到公平,唯有抗争才能赢得尊重!
◎ 在美国汹涌的排华浪潮中,中国人在美国社会被排挤到了人下人的地步。绝大多数人听天由命,王清福却誓言抗争到底。他写文章,办报纸,宣扬中华文化;他在 各地巡回演讲,与反华分子辩论,捍卫华人尊严;他在美国国会作证,成立民间组织,争取华人权益。他是我们不应忘记的华人平权运动先驱,是当之无愧的“黄皮肤的马丁·路德·金”。
★学者推荐
◎王清福是美国早期引人注目的华人权益倡导者,但现在知之者甚少。苏思纲将王清福的生平呈现在世人眼前,并将其置于更大的背景之下,包括近代中国的经济、美国的排华立法和新闻媒体。苏思纲是一位细致的研究者和出色的作家,曾旅居中国多年,通晓中文。他查阅了大量此前未被人重视的史料,为我们献上了这本生动有趣的著作。它将大大丰富我们对19世纪末20世纪初美国华人历史的认识。
——陈国维,纽约大学亚太裔美国人研究中心主任
◎我们应该感谢苏思纲,他使王清福不再被人遗忘。他从历史的故纸堆中翻捡出大量材料,写出了一本内容翔实、可读性强、鼓舞人心的传记。通过本书,我们终于听到了美国华人的真实声音。它不仅是给华裔的礼物,也是给所有美国人的礼物。
——王灵智,加利福尼亚大学伯克利分校荣休教授
◎苏思纲在对中英文资料详尽研究的基础之上,讲述了这个精力充沛、意志坚定、不屈不挠的人的精彩故事,以及他入籍美国的历史背景。苏思纲是一位技艺精湛的历史学家和作家,他很好地说明了王清福对美国建国原则的信念、对华人身份的认同,以及在非常困难的条件下为公平和平等进行的顽强斗争。这是一本引人入胜、值得一读的书。
——于仁秋,纽约州立大学帕切斯学院教授
★内容简介
本书讲述了美国华人民权运动家王清福为同胞争取平等权利而不懈奋斗的精彩一生。19世纪末,美国经济下滑,失业率高企,部分美国人将此归咎于华人劳工,排华势力逐渐抬头,美国国会最终通过了《排华法案》。王清福为了捍卫华人权益,在美国各大报刊发表文章,四处演讲,同反华人士公开辩论,积极推介中国传统文化,纠正美国社会对华人的偏见。他是美国华人平权运动的先驱,被誉为“华人的马丁·路德·金”。
下载说明
1、走出帝国是作者[美] 苏思纲创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
YankyBerkman的评论书评竟然发不出去,写在读书笔记里就可以了”plenty of ladies in this world,pretty short on decent men,though”我们不是缺少容闳这样的人才,而是缺少王清福这样的平民英雄
-
汗青堂的评论这是一本关于美籍华人的历史先驱者为华人同胞争取权利而筚路蓝缕的个人历史传记,更是一位亚裔移民的自我与共同体身份建构的历史路程。 美洲历史是一部各族移民的历史,然而亚洲裔美国人等群体一直在历史中处于不同程度的遁形状态。本书正是在这方面的努力探索成果。翻译中译本时,本书译者使用了《走出帝国》这个标题。应当说,这个标题是对整本书完美契合的总括,“走出帝国”有两层含义:一层是改变美国人对华人群体的认知与态度,另一层则是对自我心灵的追问——“我是谁?我不是谁?”,归化成为the local后,又如何延续母国的文化身份,拥有这种内外的主体性,才称得上走出了帝国的移民困境。
-
啦啦啦的评论好