章节目录
洪范新版序
修订版序言
第一帖 桐壶
第二帖 帚木
第三帖 空蝉
第四帖 夕颜
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 红叶贺
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 贤木
第十一帖 花散里
第十二帖 须磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪标
第十五帖 蓬生
第十六帖 关屋
第十七帖 绘合
第十八帖 松风
第十九帖 薄云
第二十帖 槿
…………
内容简介
【内容简介】
“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》。
《源氏物语》是日本古典文学高峰之作,也是日本文学史上最为重要的作品之一,日本人称之为世界最古老的长篇写实小说。作品以平安王朝由盛转衰的历史时期为背景,通过光源氏及其父亲桐壶天皇和后代夕雾、薰、匂宫等人与众多女性错综复杂的情感故事,描绘出一幅宏大的人生与历史画卷。紫式部以细致之笔,逼真写下人在各种情境下变化莫定的心理状态;以客观之眼,详尽记下她所观察到的宫廷四时行事和自然景物,以供后人体认与追念平安时代风貌。
【编辑推荐】
日本小说高峰,影响日本文学与文化千年
一部传阅千年的长篇写实小说,无与伦比的奇迹之书,物哀文学肇始之作,融于后世所有日本小说字里行间,也深深铭刻在川端康成心上;构成日本美学传统,为从和歌到绘画,从服饰到建筑的多方面日本文化提供美的滋养,亦被不断改编为电影、电视剧、动漫。
从真实处落笔,写透平安王朝人心与时代
紫式部才华横溢,七年宫廷生活期间,以“史眼”观人观事观物,记下平安时代全盛期宫廷与贵族情感和生活现实。前后四代人,上下七十年,千言万语,描绘一个转变中的王朝。欲知千年往事,毕竟要从此书读起。
根据权威底本,全面再现原著风貌与情致
所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列权威版本,该版本由日本“源”学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注;同时参考角川文库、中央公论社、新潮社等重要日文本,以及著名学者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所译英文本,博采众家之长,只为全貌呈现。
译笔精准传神,熨帖表现氤氲经典之气质
字斟句酌,极力把握属于异国情调之古典气氛,完整传达原著雍容华丽、缠绵悠闲、典雅隽永之风格;匠心独运,创新性采取三行楚歌体,移译原著和歌795首,古典韵致淋淋尽显。
提供多种辅文,消弭浩繁巨著阅读之疑难
2万字序言,多角度剖析作者、作品及翻译;5张重要人物关系表,细致梳理不同时期重要人物之间复杂关系;27页各帖要事简表,以时间为序,参照主角年龄,罗列各帖重要事件;1700余条注释,解明情节进展、前后关联、言下之意、文学典故、文化事项,等等;扫码收听专家深入讲解,补足文学、文化与时代背景知识。
精选雅致插画,生动呈现经典场景人与事
选取领导日本皇家及幕府画院数百年的土佐画派画作,逐帖描绘书中经典场景,简繁得宜,典丽高雅,文画交相辉映,读时全神没文里,赏时悠然入画中。
【名人评价及推荐】
任何一部作品,都未在叙事之中展现出[《源氏物语》]那样深刻、细致的“物哀”之美。唯有这部物语,极其深入、事无巨细地包含着作者的精神。无须赘言,作品中的一切词语表现皆妥帖自然……作品中随处可见的人情描写,堪称空前绝后。
——本居宣长
尤其是《源氏物语》,从古至今,始终是日本小说的顶峰,即便到了现代,还没有一部作品能与之比肩。早在十世纪时,便已写出这部颇有现代风格的长篇小说,堪称世界奇迹,所以也享誉海外。……《源氏物语》深深铭刻在我心上。……几百年来,日本小说无不在憧憬、悉心模仿或改编这部名作。——川端康成
《源氏物语》……我是钦佩至甚,当推为日本文学中之巨制,最伟大的作品除此莫属。特别从年代看去,还是世界任何地方未出现Novel的时候,那样的巨制的产生也该是值得惊叹的。中国的《红楼梦》,还只是其后的作品。胡适也看过此书,也说这样伟大的作品,以前还不知道。——周作人
下载说明
1、源氏物语是作者[日] 紫式部创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
喂,是念念啊的评论以前读过丰子恺译本的《源氏物语》,当时只觉得这是个男权当道,风流人间的故事,现在读林文月译本的《源氏物语》,又第一次品出了一点物哀的味道,且两个人在和歌的翻译上各具风格,其中的差异很有可对比之处,当年上学的时候如果有好好读过这本书,也许会在某一门课的结业论文上写这本书吧,多读几遍,发现可深究之处太多了。
-
开到荼蘼花事了的评论皇皇100万字的巨著《源氏物语》,因为是紫式部说与中宫藤原漳子的消遣读物,故而难免存在一些局限。但是因为本书反映了日本平安时代的贵族生活,得以窥见当时风貌,加之对日本文化产生的深远影响,因此无愧于世界名著之林。 本书一直被当成日本的《红楼梦》,读罢始知此言非虚。从某种意义上来说,光源氏和贾宝玉那种对女性并不纯洁的爱好,以及最终看破红尘的结局都如出一辙…… 不禁以《源氏物语》和《红楼梦》《悉达多》互相比较,似乎觉得三书在主旨上有许多相似之处。也许,作者想要拨开生活的迷雾,让我们看清生活的真相吧!
-
退相干的评论这一套文字部分和四册装的译本一样,翻着看了彩插。
-
W的评论一切有为法, 如梦幻泡影, 如露亦如电, 应作如是观。
-
校书郎的评论一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电。
-
枕流的评论装帧、纸张质量和手感都很好。个人觉得丰译的问题是章回小说化,林译的问题是有的地方过度口语化。重读《须磨》一帖,觉得生离固然难过,与死别比起来其实算不得什么。
-
Fou d`Absinthe的评论之前入手了丰子恺版,半白话实在读的有点费劲,林版更合适上手,且更柔美物哀。
-
伊丽傻白的评论读完上就暂时没兴趣了,源氏很像《金瓶梅》的西门庆,但故事没有《金瓶梅》有意思。他所遇到的女子似乎都差不多,只有门第不同而已。反复说源氏如何貌美如何气度不凡,把他的所有艳遇都合理化,少了人性的深度,故事就显乏味。大量引用唐诗,抛开故事背景,完全就是中国古典文学。
-
第13瓶香的评论浩浩荡荡的终于读完了,阅读过程中的确不错,读会儿源氏成为每天最轻松休闲的时光之一,也背着这套书去了好多地方。但如果说赶超红楼梦我觉得还差的远:日本美学展现的地道,但即便是最核心的无常也不如红楼梦来的深邃,轻飘飘的;ps可能还有一个主要原因是女性太被物化到无法足以展现生命的无常了。
-
般若的评论小时候读的
-
穆沐果的评论实在无聊和没有内涵。。就是一部美男猎艳史。。日本人对待感情真的太随便了。。不理解。。还有各种恋母情结,睡后母,睡养女。。确定不是现在网上廉价的种马小说么
-
就这个样子吧的评论让人不适,是我读过最名不副实的世界名著,物哀是阴柔的物哀,意淫是字面上的真意淫
-
cyber鲨鲨的评论只谈风月辽