欢迎来到相识电子书!
章节目录
重读《雪国》:爱的银河 张定浩
雪国
伊豆的歌女
译者后记
内容简介
☆“所有的爱情故事,假如成其为故事,都是从第二次见面开始的。”日本文学史上绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁绝版译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。
☆列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子第二次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上, 爱——真的是徒劳的吗?
☆《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但最终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读
编辑推荐:
▼卡尔维诺曾写道:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读……’的书。”与张定浩重读《雪国》,穿越长长的隧道,抵达爱的银河。
▼选定国内最早的《雪国》译本,1981年侍桁《雪国》单行本。不断被翻译、改编的文学经典,从未被遗忘的爱与忧愁。如果爱注定不能相等,让我们成为爱得更多的那个人。
▼黑白双封×小开本设计,护封“雪国”字体构造出山野、轨道、电线杆、路灯、晒雪场等意象,内封字体设计如同夜间行驶的列车喷薄而出的蒸汽,昼夜交替,简约的具象符号尽显日本文化的幽玄与物哀美学。
下载说明
1、雪国是作者[日本] 川端康成创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
Noly的评论依旧是日本人很擅长的悲情爱情故事,很久没看爱情小说了,读完有一种在雪中的清新和冰冷感。川端康成太会写美了,开头电车窗倒影中叶子的那段真的写得太好了。顺便又看了一遍《伊豆的舞女》。川端康成孤儿的经历对于现代人来说反而成为了共情的一大原因。(这版的封面太好看了)
-
不会讲故事的三的评论食之无味
-
再度连夜改名了的评论看书就跟穿鞋一样,适不适合自己只有看了/穿了才知道。用清丽的文笔矫饰,用虚无的态度逃避,终究无法掩盖嫖客和艺伎从始至终的不平等,一边是驹子诚挚热烈的仰望,一边是岛村在艺伎凄清苦闷的命运中抽离出美感,反复品味把玩,同时得陇望蜀,窥探叶子。我已经努力不要带上太多道德审判,但对主人公的不认同让我很难共情书中所谓的爱,岛村的“爱”是一时兴起的狎玩,驹子的爱是一厢情愿的自我洗脑,我又要问那句话:文学是不是就是巧言令色?
-
萨鲁曼的评论封面设计太绝了
-
筆誤作牛的评论侍桁譯本再版。
-
K的评论像一件绝美的艺术品,一开始很难进入,然后忽然在入春了一段时间、看什么都像隔了一层的躁动中入了佳境,感受到寒冷和寂静。在这样的冷冽中,爱与美像信念一样展开,穿越镜面,窗户成为中介,旅途是永恒的中途。他们三个人那么不一样。
-
楚腰纤细掌中轻的评论在川端的笔下男人是不动的,他既可以因此欣赏女人的情动,又转而喟叹她的徒劳。此种令人迷恋的无赖常常有间歇性的自省。王朔早期小说多有借鉴。
-
跳草的评论雪、隧道、镜子、灯火、蛾、银河
-
行杜的评论爱与美的交织,茫茫雪野照见生命之虚无与徒劳。
-
歌無的评论“驹子那种像碰到空虚墙壁似的回声,像是降落的雪积存在岛村的心底。” “如大片极光一样的银河,渗入岛村的身体里流动着,他感到宛如站在大地的尽头了。虽有寒冷彻骨的寂寞,却也含有令人艳羡的惊奇。”
-
Sandi的评论他看着她徒劳的情动。所谓物哀,我不觉得川端康成写得有多美与深刻。他的景和人很连在一起吗?我怎么时刻感到分离和牵强。但情感部分可以理解。由于岛村总要离开,那种强烈的迎向无望的爱恋,总使驹子反复,一下子勇敢一下子害羞,折磨她千百遍。这一切在岛村眼中,竟皆是徒劳。中年男子所有的只是一点点涌起的暖热,过于激烈的纯情都会吓到他。《伊豆的舞女》很淡,告别场景比较触动,头脑变成一泓清水,不住流泪不住甜蜜,却是什么都没留下的甜蜜。但川端真是折磨我的耐心,以及男女的情态,含蓄到变态。译后记:对于川端来说,缠绕他一生的孤儿的哀伤情绪都发泄在爱情题材中,恋爱是一个永远不得圆满的痛苦经历,只有死亡才能解脱。
-
Ölais的评论20231125 北京 初雪❄️ 故事里,漫天飘雪,在这样白茫茫的,冷厉的底色中,温暖和明朗就越发静谧地闪亮了。但从某个时刻起,我对讲述这类题材这类关系的文学失去了基本的共鸣。唯一摘录:满屋子里照耀着温暖的朝阳,她一面吃着饭一面说:“天气可真好。早点回去练练琴那就好了。这样的日子,声音是两样的。”
-
往知的评论补标
-
炸裂宝的评论一整个美得大雪纷飞
-
迦南的评论重读的冲动有一部分产生于装帧的恰如其分
-
释槐鸟的评论爱一本书,先从颜值开始!另外,译者是有意大量使用谓语性修饰语,还是日语语法自身就已拥有了?读着有种陌生感,但那淡淡又浓烈的情愫很亲己,徜徉其中,欲罢不能。
-
天涯明月刀的评论挺不错的译本
-
胡桑的评论川端康成深深理解了爱的矜持与忧伤。张定浩的导读好看。
-
月山行的评论已经很久没读到过这么喜欢的小说,整颗心都融入了川端笔下的世界。川端作品有现世作家写作中很难一见的古典美,物哀精神尽显其中。和村上春树之类的新世界都市疏离感完全呈现出两种感官体验。同类型的日本作家里,以前最喜欢樋口一叶,现在是川端康成。奇怪的是,读侍桁译本《伊豆的舞女》,感觉清丽、含蕴、意犹未尽,和七年前读叶渭渠、唐月梅译本《古都》《名人》,滋味天差地别。也许是那时候年纪不到,体会不了这种好。也可能就是作品、译本不同的关系。总之,非常喜欢侍桁译本《伊豆的舞女》,这种喜欢几乎可以具体到每一个段落和句子。
-
暂时与你无关的评论一般来说我是不喜欢看文前就先看他人的评论先入为主的 但是这本书的序写的不错 看着读懂了书中很多看似无意的桥段 雪总是在下 最后的结尾也让人意外 是会想让人重读的书