章节目录
草迷宫
高野圣僧
歌行灯
隐眉魂
内容简介
泉镜花——一位真正意义上影响了日本文学历史的文豪之祖!
◆日本文学的天花板,影响众多日本文豪的幻想文学大师,脑洞作家中岛敦、涩泽龙彦的大前辈!
◆川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、太宰治、谷崎润一郎、涩泽龙彦、中岛敦……各路文豪一致赞誉!
◆夏⽬漱⽯视为对⼿,太宰治倾慕不已,中岛敦赞叹:“真正的语言魔术师!”
◆沟⼝健⼆、寺⼭修司这些名导演,都爱把他的小说改编成电影!
◆以他的名字命名的“泉镜花⽂学奖”,京极夏彦、⻆⽥光代、梦枕貘都得过!
◆《文学少女》作者野村美月、《鬼太郎》漫画家水木茂为之倾倒,庆⼭推荐阅读!
.
《草迷宫》——一部挑战古日语直译、尽可能还原日式美学的怪谈小说集!
◆不是似曾相识的“日式聊斋”,也不是西洋化的吓人《咒怨》,而是地地道道、在妖异的尽头绽放凄美之花的日本女妖!
◆鬼才画师山本高远特绘封面,每个细节都有所影射,用艺术将诡异和温柔铺满整个瞳孔!
◆层层嵌套的迷幻物语,多时间线穿插叙事,带来宛如晕眩般的阅读感受。
◆复旦大学教授李振声挑战三年,以古日语直译确保原汁原味,且《隐眉魂》是初次翻译为简体中文。
.
螃蟹⼀样的⼤爷,⼒⼤如⽜的淑⼥,死⽽复⽣的野猫,
⽤⽔渍表达⼼愿的墙壁,发光弹跳的西瓜,唱歌跳舞的叶⼦,
闪转腾挪却不灭的烛⽕,偷了⼑还特地还回来的妖怪……
森林⾥荒废的宅⼦看似平静,但追梦⽽来的⼈知道其中的奥秘。
.
魔界与人世相邻,鬼神与佳人共舞。
梦和现实的界限模糊游走,绵延成无垠的迷宫。
.
本书是泉镜花的中短篇选集,收录四部代表作。
作品植根于日本民俗,承袭江户志怪血统,
借鉴能乐谣曲的嵌套结构讲述缥缈离奇的故事,道尽人间的丑恶和悲欢。
下载说明
1、草迷宫是作者[日] 泉镜花创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
Sherdopurion的评论草迷宫这篇在2017年陕西人民那版的《歌行灯》中出过,当时那版虽说装帧纸张都拉跨,翻译也比较一般,但总归是不膈应且流畅通顺,也挑不出啥毛病。但四川文艺这版,草迷宫放在了开篇,且沿用了日版山本高远的插画,虽然用的是天守物语,没用本来的,这也就罢了。译者要不要看看自己翻出来的是啥玩意儿?机翻好歹也改改呢。一星给封面插画,一星给纸张印刷,不能再多了。
-
但说无的评论翻译极差。极差。惨不忍睹。
-
死球圣诞要发歌的评论以前一直觉得自己不配出书的,因为我的翻译太shit了,现在才知道原来这个级别的翻译都可以配个美美的封面装帧恰钱,果麦文化给我道歉!出版界给我道歉!
-
蓝星上的小小人的评论N5考60分的翻译水平。
-
马戏团的评论泉镜花的小说我都觉得很适合夏日阅读,绮丽的,幻影般的故事,隐藏在山间,被偶尔路过的人倾听。这些故事正如其名,镜花水月,作者借僧人之口道出:“世间诸多烦恼,皆为执迷虚妄所生”。但泉镜花的故事不是重在有多怪奇,也不是重在讲道理,而是重在美,一种古典日式的美,驻留在夏天有虫鸣的夜晚。
-
陆知染的评论标记避雷
-
的评论标记一下作为避雷……
-
猫眼与生梅饴的评论试问这是翻译呢,还是二次创作呢,还是文字杂交实验呢?
-
夏言的评论这个图也太美了!美爆!
-
七月的评论以旅途“听故事”的方式呈现,零碎的语言片段,各种的陈述,最后形成一个完整的故事,忽而现实,忽而喜欢,亦虚亦实,很是有趣;文字或瑰丽,或诙谐市井,非常耐读。最喜欢“高野圣僧”和“歌行灯”,一个自然质朴的美,一个情感张力十足的美。
-
哦多多的评论标记避雷
-
李佛爷的评论泉镜花写的故事比较晦涩难懂,他笔下的文字文字既像出水芙蓉般浪漫又温柔,如梦似幻;又像翻滚的沼泽,危险中又带着悚然,诡谲离奇。
-
Eva的评论三星半…泉镜花哪是只写鬼魅魍魉,而是写人世间的奇情苦情。《草迷宫》里让年轻书生叶越明念念不忘的手鞠谣曲,鹤谷家里那挥散不去的灰暗女鬼,到底是不能在活着的现世相见。阴阳两隔却不可心意相通。《高野圣僧》显然是考验云游僧是否虔诚与有足够的定力。水蛭、蟾蜍、蝙蝠还有猴子都是女子施以法术迷惑来者的障眼法。若是不够自控,就如同那条由人变成的鲤鱼,逃脱不了盘中餐的命运。《歌行灯》显然拉高了全书分数。双线叙事。一边是弥次郎兵卫和捻平的出游,另一边是喜多八教导身世悲惨的艺伎岛屋三重即使不会三味线也唱不好听,以跳能剧折舞来艰难求生亦可。《隐眉魂》中在客栈苦苦守候画师情郎的风流女,最终却莫名命绝于石松老爷子的枪下。池水汨汨,池鱼却终不得自如游动。古日语直译中文很考验译者笔力与行文。对照《歌行灯》读会好些。
-
完颜打骨折的评论在兜兜转转间,他们的人生变成了一座迷宫,起点和终点早已迷失在黑门之后的高草丛中,再也走不出去,早已无法回头。
-
J的评论李振声晚节不保(如果有的话)。
-
青疯REID的评论人心总是如迷宫般难测,情爱总如秋水般生波,既是泉镜花大师亲自设下的业障,个中玄妙,又怎能轻易参破。痴人妄道,到头来不如听一谣曲终了。终是怨憎会、爱别离、求不得,可游僧闻道,却难免秉着心向那高山腾挪,金莲禅坐。全文代词消隐于字里行间,故事在你我他的言辞中打旋,辨不了是非,分不清头尾,醒不了幻梦,脱不出迷惘。译本用词典雅,古韵悠长,将泉镜花之况味尽数送达。至若空口鉴翻,总归不妥,铺陈实证,方可解惑。
-
萌橦在读书的评论泉镜花的很多作品中,都有寻找母亲的情节,《草迷宫》也不例外。年轻人离家多年,就为了寻找幼年时曾听过的一首谣曲,那首歌一在脑海中响起,他就仿佛总是能够听到母亲的声音一样。 也许是泉镜花本人对于幼年丧母的悲戚与情怀,所以他将母亲的角色还有对母亲的思念,融入了一篇又一篇不同的故事中去,这也像是在与离去的母亲进行一种特别的对话吧。
-
早就想叫白玉狐的评论草迷宫里读到手球,歌谣,小女孩,想到柯南里和叶和平次那集诶。高野圣僧环境和心理描摹动人,以前读的是另一个版本(不过已经忘了),只记得文笔香艳但是不下流,这个版本也还好。歌行灯,有些称呼就让(女)读者不舒服了,用半老徐娘作为指代,有点奇怪。第四篇,风流女也是,囧。有长评说第四篇有严重的翻译问题,涉及到关键情节,看完发现确实有解答读不懂的部分。之前还以为泉镜花就是这风格呢
-
momoli的评论看了那么多版本翻译的草迷宫,我觉得李振声老师的翻译的最符合泉镜花的意境,古色古香,似真似幻,不知道为什么分数这么低。
-
Pork Belly的评论恶意差评真的太烂了,恶意差评的人自己也在翻译泉镜花,且翻的不准就开始诋毁他人