欢迎来到相识电子书!
内容简介
北岛亲自甄别、挑选,将自己心目中的最适于孩子诵读、领悟的短诗公布于世,“为孩子留下一部作品”,实现诗人长久以来的宿愿。 重绘新诗版图,确立经典标准,诗人、篇目、译文的择选,都体现编者一以贯之、别具手眼的诗学理念与美学目光。 57位不同国别的诗人,101首不同风格的新诗,携带着思想、文学、文明的火种,交给孩子,照亮下一代的阅读空间。 新诗“蒙学”的引路者,汇集新老名家的经典译作,是范文,也是美文,集聚最伟大的文学灵魂,最精要的不朽文本,涵养心性,助育美感。 作为开放性的经典诗歌选本,因编者的眼光与热忱,品质的特出和优异,势必在汉语世界产生广泛、持久而巨大的影响。
下载说明
1、给孩子的诗是作者北岛 选编创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
在恢复的健康上 在消失的危险上 在没有记忆的希望中 我写下你的名字 凭借一个词的力量 我重新开始生活 我生来是为了认识你 为了呼唤你的名字 自由
马雅可夫斯基 已经过了一点 已经过了一点。你一定已经就寝。 银河在夜里流泻着银光。 我并不急,没有理由 用电报的闪电打搅你, 而且,如他们所说,事情已经了结。 爱之船已撞上生命的礁石沉没。 你我互不相欠,何必开列 彼此的苦难,创痛,忧伤。 你瞧世界变得如此沉静, 夜晚用星星的献礼包裹天空。 在这样的时刻,一个人会想起身 向时代,历史,宇宙说话。 (陈黎、张芬龄 译)
巴列霍 逝去的恋歌 此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽塔 宛似水仙花和灯笼果,在做什么? 拜占庭令我窒息,血液在昏睡, 像我心中劣质的白兰地。 此时此刻,她的双手会在何方? 将会把傍晚降临的洁白熨烫, 正在降落的雨 使我失去生的乐趣。 她那蓝丝绒的裙子将会怎样? 还有她的勤劳,她的步履 她那当地五月里甘蔗的芳香? 她会在门口将一朵彩云眺望, 最后会颤抖着说:“天啊,真冷!” 一只野鸟正啼哭在瓦楞上。 (赵振江 译)
曼德尔施塔姆 林中雪地的寂静中 林中雪地的寂静中 回响着你脚步的音乐声。 就像缓缓飘移的幽灵, 你来到冬日的严寒中, 隆冬像暗夜一样, 将穗状的雪串挂在树上。 栖息在树枝上的渡鸦, 一生见过许多事情。 那翻卷的浪花 渐渐在梦中形成, 它富有灵感而又有忘我精神, 正要打碎刚刚冻结的薄冰。 在寂静中心灵已经成熟, 这薄冰来自我的心灵。 (王守仁 译)
希梅内斯 我不知道…… 我不知道应该怎样 才能从今天的岸边 一跃而跳到明天的岸上。 滚滚长河夹带着 今天下午的时光 一直流向那无望的海洋 我面对着东方、西方, 我向南方和北方张望…… 只见那金色的现实, 昨天还缠绕着我的心房, 现如今却像整个天空 分崩离析,虚无迷茫。 ……我不知道应该怎样 才能从今天的岸边 一跃而跳到明天的岸上。 (林之木 译)
夜来临吧钟声响起 时光消逝了而我还在这里
里尔克 严重的时刻 此刻有谁在世上某处哭, 无缘无故在世上哭, 在哭我。 此刻有谁夜间在某处笑, 无缘无故在夜间笑, 在笑我。 此刻有谁在世上某处走, 无缘无故在世上走, 走向我。 此刻有谁在世上某处死, 无缘无故在世上死, 望着我。 (陈敬容 译)
里尔克 秋日 主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。 让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。 (北岛 译)
叶芝 柯尔庄园的野天鹅 树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水 把寂静的天空映照; 盈盈的流水间隔着石头, 五十九只天鹅浮游。 自从我最初为它们计数, 这是第十九个秋天, 我发现,计数还不曾结束, 猛一下飞上了天边, 大声地拍打着翅膀盘旋, 勾画出大而碎的圆圈。 我见过这圈光辉的天鹅, 如今却叫我真心疼, 全变了,自从第一次在池边, 也是个黄昏的时分, 我听见头上翅膀拍打声, 我那时脚步还轻盈。 还没有厌倦,一对对情侣, 友好地在冷水中行进, 或者向天空奋力地飞升, 它们的心灵还算年轻, 也不管它们上哪儿浮行, 总有着激情和雄心。 它们在静寂的水上浮游, 何等的神秘和美丽! 有一天醒来,它们已飞去, 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池边,哪一个湖滨, 取悦于人们的眼睛? (袁可嘉 译)
叶芝 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想他们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉 译)
海涅 星星们高挂空中 星星们高挂空中, 千万年一动不动, 彼此在遥遥相望, 满怀着爱的伤痛。 它们说着一种语言, 美丽悦耳,含义无穷, 世界上的语言学家, 谁也没法将它听懂。 可我学过这种语言, 并且牢记在了心中, 供我学习用的语法, 就是我爱人的面容。 (杨武能 译)