欢迎来到相识电子书!
内容简介
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
下载说明
1、译道探微是作者思果创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
王光谱的评论英语中名词处于强势地位,特别是在一些句子中,抽象名词使用普遍,而汉语则是动词强势。因此,在英汉翻译中,我们若将英语中的名词翻译成汉语中对应的动词,则可能会有不错的效果。思果著《译道探微》一书中有一小节《可恶的名词》举例说明了翻译时对名词的处理办法。这样看来,名词着实可恶!
-
萧三三的评论思果老先生怒了吧……跟on me 多大仇……这义愤填膺的措辞很可爱啊~迪姐看过这书还有印象否(《译道探微》)~@吴迪sophie
-
寒夜雪溪的评论希望能凑集《译道探微》,《翻译新究》,《翻译研究》三本
-
超级小花匠的评论上学时高深的翻译理论就看不懂,现在更是退步,连看都不看了。推荐几本我觉得颇受启发的翻译书:《傅雷谈翻译》《余光中谈翻译》《译道探微》。每每看译文都会想起余光中先生说的“的的不休”。日汉方面推荐陈岩老师的《新编汉译日教程》,“对比、神似、汉化”的三原则着实精辟。
-
董金盆的评论#读书.翻译# 译家思果先生论述翻译的两本著作,都是先生多年积累的硕果,非常值得阅读。《翻译研究》(免费下载:网页链接)、《译道探微》(网页链接)
-
碧根裹的评论在读《译道探微》 网页链接
-
QienKuen的评论讀思果先生《譯道探微》:先生為「中文惡性歐化」感到悲哀,我也受其影響而悲哀。然而更可悲哀的是,吾人中文功底太差,用以批判「歐化中文」的諸多言辭,其本身就是「歐化中文」。因此便有了種「積重難返」的悲涼感。
-
QienKuen的评论從圖書舘借了《現代漢語歐化語法現象研究》《翻譯研究》《譯道探微》等書。哇今天收穫不小,早就想一探漢語歐化之種種了。
-
天天TT天天的评论读过《译道探微》 ★★★★ “思果先生古文功底着实了得,本书最一针见血的恐怕就是老先生那句“这不是中文”了吧。“露齿而笑”不是中文,中文是“齤”;“刹车”不是中文,而应该叫“轫”;“我..” 网页链接
-
OldMLoveTea的评论今天看到一个挺不错的英文网站,可以查很多同类东西的不同之处。@译道探微CI 网页链接
-
OldMLoveTea的评论每每接到一个函件邀请领导参加某某论坛的,心里就直痒痒。@译道探微CI
-
OldMLoveTea的评论从厦门回来走在北京中午一点的太阳下真是毫无压力啊!@白城摩砂囧囧 @译道探微CI
-
OldMLoveTea的评论我在这里:#厦门高崎国际机场1号登机口#再见了,厦门!希望有机会再来!@译道探微CI @白城摩砂囧囧 网页链接
-
我是冯玥的评论想买一本《余光中谈翻译》,好几家网站都缺货,认认真真四处填缺货登记。隔两天突然脑子灵光一现,去自家书橱翻检,果然,就在那里。同系列的还有思果的《翻译研究》和《译道探微》,购于2005年工体冬季书市。这都不是重点,关键是,我都看过啊!还曾在博客中提及某些段落。只能说老年痴呆提前发作。
-
Honey佳怡的评论读译道探微有感:我以前可真够大无畏的,视野窄,才会如此轻狂。多读些书,多经些事,自己就将麦穗的头低下了。读的书越多,才越会将自己放低。
-
风中叶的思考的评论向有志于翻译事业的同学推荐两本书:《译道探微》和《余光中谈翻译》,这两本都是小书,通俗易懂,详细解析了什么是合理的中文表述,什么是地道的翻译,两本加一起估计20元钱,但就是不知道还能不能买到了,出版很久了,这还是当初InfoQ赠送给每个编辑的呢
-
李松峰的评论#译道探微# when,不一定译成“当……的时候”。如:When not consulting, training, and speaking, Udi leads NServiceBus--the most popular open source .NET Enterprise Service Bus. 译成“当没有咨询、培训和演讲工作时,……”,别扭不?改成“除了咨询、培训和演讲外,……”。总之,他很忙。
-
李松峰的评论#译道探微# until,译成“直到……”,太直。比如:Ask and ask until you understand the scope of the project so you can work within it. 译成“不断询问,直到弄明白你工作的项目范围”,翻译痕迹明显(意思也不完整),改成“多方打听,一定要明确自己所在项目的范围,这样才好开展工作”。