欢迎来到相识电子书!
译笔生花

译笔生花

作者:许渊冲

分类:文学

ISBN:9787806832318

出版时间:2005-12

出版社:文心出版社

标签: 翻译  许渊冲 

下载说明

1、译笔生花是作者许渊冲创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 云大外协FLA的评论
    【译笔生花】DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai From a pot of wine among the flowers , I drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moon ,To bring me my shadow and make us three. 这是月下独酌的翻译,配着民乐《月下独酌》来品,更具韵味
  • 云大外协FLA的评论
    【译笔生花】 两情若是久长时 Eternal love between us two, 又岂在朝朝暮暮 Shall withstand the time apart
  • 云大外协FLA的评论
    【译笔生花】李清照 红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。The fragrance of the pink lotus fails, the jade mat hints of autumn. Softly I unfasten my silk cloak,
  • 云大外协FLA的评论
    【译笔生花】 No Regret ---Langston Hughes Out of love, No regrets— Though the goodness Be wasted forever Out of love No regrets— Though the return Be never 无悔 兰斯顿·修斯 为爱付出 决不后悔 虽然好意 总是枉费 为爱付出 决不后悔 尽管真心 有去无回
  • 喬納森_Jonathan的评论
    看過預告,應該是本年度最期待的愛情片。平常不愛看字幕,但邁克你的生花譯筆是例外,令我對這部戲的期待多了幾分! //@邁克就是邁克:HK9月8日公映,敬請留意中文字幕![偷笑]
  • 广州世达翻译的评论
    译笔生花 诗心不老——追忆绿原先生诗风译韵网页链接
  • 连清川的评论
    @ft中文网 刊发了“从《批评官员的尺度》谈媒体”。@何帆 兄校正。这本书本身涵义丰富,译笔生花。在媒体与社会之间关系上,已经超越第一修正案的范围。不过我由此生发许多对媒体的感触。中国媒体受限自不待说,但如何在限度范围内举力,却鲜有成功。批评者自身缺陷太多,奈何。
  • 牛津才子的评论
    发表了博文 《无心剑身穿黄袍马褂gown剑拔弩张产生的蝴蝶效益!》 - 书事:王维诗一首牛仔版英译 (2011-10-22 13:24:34) 标签: 书事 王维 铁冰译文 杂谈 分类: 译笔生花 【 网页链接
  • 云大外协FLA的评论
    【译笔生花】江南春 杜牧Spring Comes to Jiangnan [part 1] 千里莺啼绿映红,Red against green, and a huge troupe of warblers singing;水村山郭酒旗风.Hillside, riverside hamlets, with blue flags fluttering。
  • OnceUponATimeOnMars的评论
    厄,这。。明显不及迈克的生花译笔啊 //@逸蓝:其实我蛮喜欢另一个译名,叫「吾栖之肤」,只是不知道这算不算也是一个八股的译法。 //@狐狸胖尾巴:[爱你][爱你][爱你] 期待! //@邁克就是邁克 :香港上映日期:12月1日。正式譯名:我的華麗皮囊。[爱你]