欢迎来到相识电子书!
章节目录
保罗·策兰
无题
棉线太阳
花
小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中
马克·斯特兰德
信
不死
新诗手册
黑地图
内容简介
张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
下载说明
1、张枣译诗是作者保罗·策兰,西默思·希尼,马克·斯特兰德创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
刘理海的评论想读《张枣译诗》 网页链接
-
朱琺的评论想读《张枣译诗》 “via 马鸣谦” 网页链接
-
馬鳴謙的评论想读《张枣译诗》 “《张枣译诗》,不可错过的诗人译诗。” 网页链接
-
尚友古人1的评论想读《张枣译诗》 “希尼的也有!” 网页链接
-
绿意家的评论评论@那颗晴空 的博文【【译诗】 《镜中》 张枣】:"试着改动一下,请斧正! ◎A Mirror Image Zhang Zao As long as something regrettable in life passed ..."查看原文:【译诗】《镜中》张枣
-
静静的河JR的评论评论@那颗晴空 的博文【【译诗】 《镜中》 张枣】:"[美好]确实很记忆深刻的一首。"查看原文:【译诗】《镜中》张枣
-
本命之年的瘋子的评论“……只要想起一生中后悔的事,梅花便落满了南山”,张枣是不可多得的诗人,不可多得的译诗者。
-
经济观察报-书评的评论【张枣译诗】张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
-
大豆的豆---的评论我想读《张枣译诗》: 网页链接 来自@豆瓣App
-
叫我何初初的评论终于出来了~[心][心][心]『《张枣译诗》出版 每一首译诗,都是一次漂亮的创作|张枣|译诗|保罗策兰_凤凰读书』《张枣译诗》出版 每一首译诗,都是一次漂亮的创作
-
颜炼军的评论《张枣译诗》出版 《张枣译诗》出版 每一首译诗,都是一次漂亮的创作
-
Jason飛了的评论又是張棗,又是北島,還是手稿,羡慕! //@林道群:不過,這十幾頁譯稿也值得珍惜,修改的字跡是北島的。//@成都柏桦:谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。//@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。//@成都柏桦:确如兄所言,那时我根本收不到杂志。所以没看到。
-
三焦微博的评论张枣亲笔[赞]//@小丬匕: //@成都柏桦: 这是张枣的译诗。在此特别再通知颜炼军。
-
李尚思的评论//@李商雨: //@成都柏桦: 回复@林道群:这手稿就更为特别了。非常珍贵。 //@林道群:不過,這十幾頁譯稿也值得珍惜,修改的字跡是北島的。 //@成都柏桦:谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。 //@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。
-
FerryWoods的评论//@成都柏桦: 这是张枣的译诗。在此特别再通知颜炼军。
-
诗人贺老憨的评论//@成都柏桦:这是张枣的译诗。在此特别再通知颜炼军。
-
李商雨的评论//@成都柏桦: 回复@林道群:这手稿就更为特别了。非常珍贵。 //@林道群:不過,這十幾頁譯稿也值得珍惜,修改的字跡是北島的。 //@成都柏桦:谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。 //@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。
-
成都柏桦的评论回复@林道群:这手稿就更为特别了。非常珍贵。 //@林道群:不過,這十幾頁譯稿也值得珍惜,修改的字跡是北島的。 //@成都柏桦:谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。 //@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。
-
林道群的评论不過,這十幾頁譯稿也值得珍惜,修改的字跡是北島的。//@成都柏桦:谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。//@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。//@成都柏桦:确如兄所言,那时我根本收不到杂志。所以没看到。
-
成都柏桦的评论谢谢及时告知,不然我们就要开始打捞了。//@林道群: 回复@成都柏桦:其實是弟搞錯了,那是張棗的一組譯詩。譯特拉科爾的。//@成都柏桦:确如兄所言,那时我根本收不到杂志。所以没看到。