章节目录
引言一个无知者的声明 一 攀登书阶,乐在其中 ——我走过的治学之路 二 敬业精勤,成功之本 ——胜任文学翻译之要素 1.敬业为先 ——做好一切事情的起点 2.功夫在译外 ——文学翻译所需要的基本素质 §英伦遗香 ——英语是既严谨又生动的语言 §汉韵溢彩 ——汉语是最优美和最富于表达力的语言 §本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养 §厚积薄发 ——知识结构要尽可能宽厚完整 §源头活水 ——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界 三 文学翻译之我见 翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通 文学翻译为最难 V字形的折线:理解与表达 上下文是最好的词典 也谈信、达、雅 研究和翻译相结合 文学翻译的几点心得 经常探讨的若干问题 关于汉译英 没有结束的结束语 附录: 关于《所罗门之歌》 《所罗门之歌》译本序 我和《所罗门之歌》 ——再版后记 关于《红字》 “血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序 功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 前言选录(五篇) 《马丁•伊登》前言 一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 吴尔夫•《海浪》•意识流——译本序 《莎士比亚喜剧选》前言 天涯若比邻灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象 主要作品名录 增订版后记
内容简介
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。
下载说明
1、悟与创是作者胡允桓创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
译者李阳的评论翻译有理解和表述两方面,实现两种语言间的转换应是“V”形折线,上面两端点代表两种文字,下面两斜线的交叉点则是要表达的概念。翻译首先要“吃透”第一种文字表达的概念;然后用第二种文字中最恰当的词句,准确地把那个概念重新表述出来。如此译法看似走了弯路,其实是最可靠的途径。——《悟与创》
-
译者李阳的评论“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》作者胡允桓先生从事外国文学研究与翻译数十年,他谦称没有做到“第一”,但在很多方面做到了“唯一”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。
-
译者李阳的评论我的老师胡允桓先生的《悟与创——〈译海求珠〉增订版》一书由三联书店出版。英文书名为The Making of a Translator,可回答许多翻译界同仁的问题。本书初版2007年问世,被一些高校选作辅助教材。在近年与读者的互动中,作者受到不少启发,遂对本书做了大量订正补充,以增强其学术之严谨和例证之丰满。
-
翟德芳的评论知识人的黄昏[美]傅铿著36 不亦乐乎集 一毛宇宽 毛翔宇 编著38 不亦乐乎集 二毛宇宽 毛翔宇34 不亦乐乎集 乐苑雅趣逸事3毛宇宽 毛翔宇38 汤圆与白香饼——台湾美味文字焦桐 主编28 生活和文本中的社会学李培林著38 悟与创——《译海求珠》 ……