章节目录
译者前言 Claribel 克拉丽 Leonine Elegiacs 利奥体挽歌 The Kraken 海怪 Mariana 玛丽安娜 Recollections of the Arabian Nights 对《天方夜谭》的思忆 The Poet 诗人 Mine Be the Strength of Spirit 愿我精神的力量 The Lady of Shalott 女郎夏洛特 From The Miller’s Daughter 磨坊主的女儿 The Sisters 姐妹俩 The Palace of Art 艺术之宫 Lady Clara Vere de Vere 克拉拉•维利•德•维利小姐 The Lotos-Eaters 食莲人 Choric Song 合唱 A Dream of Fair Women 梦中的美人 You Ask Me 你问我 Of Old Sat Freedom on the Heights 从前自由神坐在高山上 England and America in 1782 一七八二年的英国和美国 Ulysses 尤利西斯 Tithonus 提托诺斯 From The Day-Dream 白日梦(选段) The Sleeping Beauty 睡美人 The Arrival 王子来临 The Revival 苏醒 The Departure 双双离去 Saint Agnes’ Eve 圣阿格尼丝节前夜 Sir Galahad 加拉哈爵士 Voyage 航行 Sir Launcelot and Queen Guinevere(A Fragment) 朗斯洛特骑士与桂妮薇王后(断片) The Beggar Maid 年轻女乞丐 The Eagle(Fragment) 鹰(断片) Move Eastward, Happy Earth 欢乐的地球,快朝东旋转 The Letters 信札 Break, Break, Break 溅吧,,溅吧,,溅吧 The Poet’s Song 诗人之歌 From The Princess 公主 (选段) Sweet and Low 轻又柔的风 The Splendor Falls 霞光正照亮 Tears, Idle Tears 泪,空流的泪 O Swallow, Swallow 燕子呀燕子 Home They Brought Her Warrior Dead 武士的遗体抬回了家里 Ask Me No More 别再问我 Now Sleeps the Crimson Petal 现在红花瓣、白花瓣 From IN MEMORIAM A. H. H.悼念集 (选段) II 二 VII 七 IX 九 XI 一一 XVII 一七 XIX 一九 XXII 二二 XXVIII 二八 XXXIX 三九 XLVI 四六 L 五〇 LXIV 六四 LXVII 六七 LXIX 六九 LXXIV 七四 LXXVIII 七八 LXXXIII 八三 LXXXVII 八七 XCI 九一 XCIX 九九 CIV 一〇四 CVI 一〇六 CXV 一一五 CXXIII 一二三 CXXX 一三〇 O, Let the Solid Ground 当我还没在生活里 From The Brook 小溪(选段) The Charge of the Light Brigade 轻骑兵队的冲锋 In the Valley of Couteretz 在考特雷茨山谷 The Flower 花 Requiescat 安魂曲 Flower in the Crannied Wall 花呀,你长在墙缝里 In Love, if Love Be Love 倘若爱真是爱 To Virgil 致维吉尔 Early Spring 早春 ‘Frater, Ave Atque Vale’ “兄弟,你好,永别了” The Roses on the Terrace 花坛上的两种玫瑰 The Throstle 歌鸫 The Oak 橡树 The Bandit’s Death 恶棍之死 The Dawn 黎明 The Silent Voices 无声的话音 Crossing the Bar 过沙洲,见领航
内容简介
本书收录了英国桂冠诗人丁尼生的最著名的诗篇,为英语诗歌史上不可或缺的经典之作,由翻译家黄杲炘译成汉语。本书以英汉对照形式呈现。译文注重诗歌的形式美与音韵美,力求达到以诗译诗的境界,为难以复制的双重经典,是《英诗经典名家名译》系列的又一力作。
下载说明
1、丁尼生诗选是作者[英] 丁尼生创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
迟大囧的评论《007:Skyfall 大破天幕杀机》,M在听证会发言结尾引用了丁尼生Lord Alfred Tennyson 的诗作“Ulysses” 末五行,该诗写于1833年,发表于1842年作者诗集“Poems”,译文选自黄杲炘先生所译《丁尼生诗选》。
-
木易小远的评论《007:Skyfall 大破天幕杀机》里,邦德的上司M女士在听证会发言结尾引用了丁尼生Lord Alfred Tennyson 的诗作“Ulysses” 末五行,该诗写于1833年,发表于1842年作者诗集“Poems”,译文选自黄杲炘先生所译《丁尼生诗选》。
-
刘晓萍的评论翻英国诗选,从乔叟到丁尼生,在莎士比亚处停了半小时,托马斯•纳什远比斯宾塞有生趣,可惜寥寥一首,浪漫派拜伦雪莱济慈皆不堪卒读,桂冠丁尼生俗套无味,布朗宁处见编者言:布朗宁有晦涩的毛病。晦涩是个毛病?然读其诗仍见通俗。顿觉此选本不可信。我希望诗歌是一只需要解密的洋葱让人边剥边流泪?
-
Je_Mappelle_Maria的评论只要有书陪伴,就不再孤单。上海译文 95年6月首版"丁尼生诗选"。"在这里,在这个世界寂静的边沿,我成了白发的幽灵,梦幻一般的徘徊在这永远宁静的东方太虚,远远的雾团和晨曦的穹窿之中。"^^晚安
-
竺期alicia的评论只要有书陪伴,就不再孤单。@上海译文 95年6月首版"丁尼生诗选"。"在这里,在这个世界寂静的边沿,我成了白发的幽灵,梦幻一般的徘徊在这永远宁静的东方太虚,远远的雾团和晨曦的穹窿之中。"
-
蒙络1988的评论读过《丁尼生诗选》 ★★★★ “我不得不承认,虽然我不喜欢维多利亚时代的诗人,但你的诗句还是让我倾慕。” 网页链接
-
熙达islewatcher的评论在读《丁尼生诗选》 网页链接