欢迎来到相识电子书!
内容简介
甫一出版便已获六项大奖的《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。
下载说明
1、舞在敖德萨是作者(美)伊利亚·卡明斯基创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
海中詇的评论当当送到:@周亚平微博 的 <<原样>>,长江文艺版;卡明斯的<<舞在敖德萨>>,@明迪翻译,上海文艺版; <<如此博学的饥饿:欧阳江河诗集1983-2012>>,作家版;<<邮差>>,布考斯基著,广西师大版;<<俄罗斯套娃>>,卡萨雷斯著,魏然译,上海文艺版。#晒书录#
-
曹元勇的评论[呵呵]《舞在敖德萨》//@明迪1: 小布头同学还记得卡明斯基,好感动~ 再谢一次@曹元勇 //@小布头同学: 明迪翻译的卡明斯基值得一读。古典诗词被译成其他国家语言,再译回现代诗,值得玩味。//
-
诗人安琪的评论回复@明迪1:可以考虑:)。。今天在读叶维廉的《众树歌唱》,序言几乎就是一篇关于翻译的文论,叶先生也是认同翻译的“再生”功能。《舞在敖德萨》已网购到,读完叶维廉就读您译的卡明斯基。
-
恶鸟的评论读过《舞在敖德萨》 ★★★★ “策兰隐晦?那只是因为他用尽了常规的词法和语法” 网页链接
-
容安馆私淑弟子的评论周末读书:纳博科夫的《劳拉的原型》,卡明斯基的《舞在敖德萨》,刘曾复的《京剧说苑》,还有本评书《南阳关》,呵呵。@軍持_秦鴻
-
上海文艺引进版的评论#舞在敖德萨# 我的国家/ 夜晚带来雨水/ 白杨树变成青铜色/ 光线照在这些纸页上/ 我/ 还有我父亲/ 无法描述你的梦/ 从杯中饮我的沉默。#好句欣赏# @明迪1 @曹元勇 @上海文艺出版社 @爱吃抹茶的鱼
-
上海文艺引进版的评论#舞在敖德萨# 我永久地离开了你的俄罗斯/ 诗句缝进枕头里/ 匆忙奔向我自己的训练/ 与你的诗行一起生活在一个自相矛盾的故事边缘/ 活在你的诗行中/ 在那里船帆升起/ 海浪用每一个元音敲打城市的花岗岩石/ ——书页自动开启/ 一个低沉的声音述说苦难/ 水。#好句欣赏# @曹元勇 @明迪1 @上海文艺出版社
-
无名的塔特的评论#书单# 契诃夫《萨哈林旅行记》(湖南人民),娜杰日达·曼德施塔姆《曼德施塔姆夫人回忆录》(广西师大),波隆斯基《从莫斯科到古拉格》(新星),布考斯基《邮差》和《苦水音乐》(广西师大),卡明斯基《舞在敖德萨》(上海文艺),希梅内斯《生与死的故事》(漓江),中岛敦《山月记》(中华)。
-
窦凤晓的评论节后一早收到:lens 10月号、@诗人憩园 的《置身某处》、@成都柏桦 老师的《一点墨》、@明迪1 译的伊利亚·卡明斯基《舞在敖德萨》,闵雪飞译佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》,还有几本童书。《一点墨》的装帧非常有趣,很有想象力,可见首先是柏老师给了书装设计师足够的权力。#人家晒肚皮咱就晒书吧#
-
110推荐开锁歌韵1984的评论近期,我在阅读上的最大收获是读(重读)了《浮士德》,以及眼前正在阅读的这本《曼德施坦姆夫人回忆录》、古波斯诗人鲁米诗选《在春天走进花园》,以及从英语转译的佩索阿诗选《我的心略大于整个宇宙》,像前辈诗人致敬的《舞在敖德萨》。小说是布尔加科夫的《大师和玛格丽特》。