章节目录
汉字的基础
日本47府道都县的风土汉字
那些从日本传入中国的汉语
日语?汉语?
和制汉语词汇
造词人物:制度与价值观的概念传递者
明治以前的和制汉语及造词原理:同为汉字,相近却不相同
日本的“国字”:一个字,也可以表达复杂的含义
生活中的和制汉语:衣食住中生长的造字智慧
汉字检定、年度汉字:热衷于汉字的日本人
流行文化与和制汉语:最欢快的和制汉语
看板上的和制汉语:边走边拍,路上字体观察
四字熟语:虽然看不明白,但是觉得好厉害!
易错汉字:词义的暗号
名字姓氏:刻着时代印记的名与姓
内容简介
《知日•和制汉语》特集是《知日》系列的第28本! 隋唐时期,日本学习了中国的汉字,发扬了自己的语言;明治时期,日本用汉字翻译西洋文献,中国又将它们吸收回国,壮大了汉语的内涵。汉字的一来一往,牵连出两个国家一衣带水的联系。透过对中日两国汉字的比较,还可以了解文字背后的国家文化。现在使用的汉语中,究竟有多少来自日语?那些虽是汉字,中国人却不认识的字,到底是怎样形成的?日本还有多少古怪有趣的人名地名?从语言出发,从另一个角度了解日本吧! 据说,中国人现在使用的日常汉语中,有三分之一都来自日本人的创造。日语由平假名、片假名和汉字三个部分组成。对于看惯了中文汉字的人来说,日语汉字中有些汉字让你马上就能猜透它的意思,有些汉字,让你回忆起了古文书上的风景,而有些汉字,却会让你觉得好陌生。这个让我们备感亲切又陌生的词汇体系中,究竟有哪些造词秘密?日本人又创造了哪些汉字逆输入中国?《知日•和制汉语》特集,全方位介绍不同类型的日本汉字和词语,带你了解这个看似熟悉却又陌生的文字体系。 特集囊括: 丰富学术知识: 和制汉语的造词原理是什么? 造词人物们用汉字传达了怎样的概念? 哪些字是日本的“国字”? 四字熟语与中国的成语有哪些异同? 和制汉语VS中文译词,谁是王者? 轻松生活常识: 代表日本47都道府县的风土汉字。 街头看板上的和制汉语。 衣食住行中的造字智慧。 年度汉字背后的意义。 汉字在流行文化和传统文化中的交互感染。 有趣的日本地名。 字体设计的艺术。 动植物、姓名中独特的汉语…… 专访看板摄影师藤本健太郎、日本“国字研究第一人”早稻田大学教授笹原宏之、书道大家中村伸夫,探寻现代日本人对汉字的态度和展望。
下载说明
1、知日·和制汉语是作者苏静主编创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
在“井”字中间加上一点便成了“丼”,为古汉字,原义一是古“井”字,一是投物于井中所发出的声音。在中国南方各地也有关于使用“丼”的记载,只是各地方言中所指代的意义略有不同。日本自唐后引入汉文化,此字后在日文中便为盖饭之意。据日本的记载,“丼”字来源于江户时代,有一家提供单份饮食的店叫“悭贪屋”(けんどんや),这里使用的钵叫作“悭贪振り钵”(けんどんぶりばち),于是就把这种盛饭的钵简称为“どんぶり”,是比盛食物的碗更深的陶制钵,也就是“丼”。 “丼”字乍一看,仿佛就是一口枯井。不过,这井竟是活的,井口的轻轻一点便有了些人间烟 火的温暖与真情。窗外雪花细细轻舞、屋内的人们在锅碗瓢盆的色香味里大碗享受美食,海碗的满足与畅快释放了整个冬天的能量。与其他三季不同,冬天是东瀛海碗的季节,带着放松缱绻的自由和烟火袅袅的希望,于是乎整个东瀛都轻轻地摇曳,“丼”发展为日本美食盖浇饭的代名词也就不足为奇了。
因为和食物有关,所以看着字都饿了,真不愧是文字的魅力。和制汉语对现代汉语有影响,早就不是什么新闻了。早在1915年,留日学生彭文祖就专门写过《盲人瞎马之新名词》,总结日语对汉语的影响,近年网上又流传着各种“汉语中的日语借词”表单。虽然具体到某个词汇是不是﹁借词﹂仍需商榷,但近代日语对现代汉语有着莫大影响,却是无可争议的事实。 但也须注意,近代西方语言在日本本土化的早期案例,还真有汉语的影子。从翻译角度而言,近代中国人所译新词,不一定就比日语词要差。论知识分子的开明程度,日本人也并非比中国人高到哪里去。那么问题来了:为什么那个时代的汉语译词大部分没能存留至今呢? 翻译到底哪家强? 以前看过一个日本节目,提到近代中国虽然也在同时期翻译过西方词汇,形成“华制新汉语”,但经常会挖空心思、从古籍之中寻找晦涩词汇,导致普通老百姓看不懂。相反日本学者从生活中出发,尽量用一般词语翻译,于是翻译更能得到普通人的认同。 节目中举出数组例子。最典型的莫过于“德律风”与“电话”,“天演”与“进化”。的确,“德律风”虽有音译也有寓意,却终究有些让人不知所云。“天演”更是让一般人摸不着头脑,非得读了些古书才能明白。 但这两个例子只是挑了几个不太好的,却忽略了“巧克力”“三明治”这类使用广泛的音译词汇,也不顾“公司”“股票”这些不错的意译词汇,更忽略了“卡”“雷达”“声呐”“图腾”这类音形并举的“神译”。 ………………… 日本译词或许有很多不错的案例,但有些翻译也需商榷。比如日本早期将“chemistry”根据拉丁文语音译为“舍密学”,就让人有些不知所云,直到中国取“变化之科学”的“化学”一词传入,这门学问才算更加明晰。 不仅如此,以“经济”翻译“economy”, 缩 小了本来的“经世济民”之义。以“社会”翻译society”,扩大了本来的“土地神祭祀会”之义。无论哪一个都与原义有别,中国知识分子一眼看去都难以理解,时人曾拟以“资生学”代替“经济学”,以“群学”代替“社会学”,都是希望这些概念能够更精准、更为当时的中国人所理解。 很明显,中日两国在西方语言的翻译上各有优点,也各有适用范围。况且语言本身是一种习惯,不管多不合理,只要大家都接受,也就无所谓。比如“德律风”在近代中国就被结结实实地用了很久,“天演”也在后来变成了“演化”,并没有从汉语中完全消失。那为什么中国人会改变自己的词汇习惯,而要照搬日本人的词汇习惯呢? 原因,恐怕在于知识传播渠道。
下文还有继续的讲解,等我有时间再发。。。 图转自知日小站。自己的渣图不适宜安利~ <图片1> <图片2>