欢迎来到相识电子书!
塞林格传

塞林格传

作者:(美)坎尼斯·斯拉文斯基

分类:文学

ISBN:9787514304978

出版时间:2012-2

出版社:现代出版社

标签: 传记  塞林格  外国文学  美国  坎尼斯·斯拉文斯基  传记与回忆录  文学  美国文学 

章节目录

序言1.桑尼2.志向3.徘徊4.换位5.地狱6.炼狱7.成名8.再度证明9.霍尔顿10.十字路口11.安顿12.弗兰尼13.两个家庭14.卓埃15.西摩16.暗峰17.分离18.告别19.沉默的诗20.走出麦田

内容简介

塞林格,一代文坛隐士,因《麦田里的守望者》一举成名。 1941年7月,塞林格结识了剧作家尤金·奥尼尔的女儿乌娜·奥尼尔,并爱上了她。乌娜·奥尼尔后来嫁给了喜剧大师查理·卓别林。 巴黎解放的时候,塞林格在巴黎与欧内斯特·海明威相遇。此后两人一直保持书信联系,直到海明威自杀身亡。 1946年,塞林格开始研究佛教的禅和神秘的天主教教义。1950年,塞林格与日本禅学大师铃木大拙相识。把写作当成参禅,加上二战时的痛苦经历,加重了他与世隔绝的程度。 20世纪50年代,垮掉派诗人把塞林格奉为精神偶像,塞林格却把他们当成了“禅宗的杀手”。 20世纪60年代,塞林格亲自为《麦田里的守望者》设计封面,这个封面在美国一直重印了27年。 1967年,德克萨斯大学校长兰塞姆收购了一批塞林格的手稿,受这件事影响,塞林格指示经纪人销毁了500多封他的信件。 塞林格对隐私的保护到了不可理喻的地步,在他身上有太多的谜无法解开。 本书是全球最权威的塞林格研究者斯拉文斯基耗时7年调查,呕心沥血之作。作者借助大量的第一手资料,特别是对塞林格现存往来书信、各种原始档案的分析,为广大的“塞迷”解开了大量谜团,是目前公认的可信度最高、资料最齐全的塞林格传记作品。

下载说明

1、塞林格传是作者(美)坎尼斯·斯拉文斯基创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 八卦睡前导读的评论
    孙仲旭给自己的译作建了个豆列,在《塞林格传》的条目下注了一句:“我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。”君子坦荡荡,小人常戚戚——虽然理性得承认,人没有明确的君子小人... 网页链接 #立方网#
  • TsingWah_Tam的评论
    昨日晚间,曾翻译《麦田的守望者》、《一九八四》等著作的青年翻译家孙仲旭先生因抑郁症于8月28日在广州辞世,享年41岁。已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。
  • 舟心传羽的评论
    想不到这些都是他翻译的,还来不及致敬就已悲伤//@李广平: 唉,今夜最黯然神伤的一个消息。孙仲旭,郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。
  • 手机用户1786661701_m98的评论
    手边就有一本。然后塞林格传和奥威尔的两本(值得看不同译者的版本)以及Shirley Jackson都是会看的。
  • 北京新语丝翻译公司1999的评论
    【《麦田里的守望者》译者孙仲旭逝世】孙仲旭先生是一位优秀的翻译家,1973年生,毕业于郑州大学外文系,业余从事文学翻译,出版译作有《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。北京新语丝翻译公司了解到,孙仲旭先生于网页链接
  • 文华书城中山三乡店的评论
    著名翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,年仅41岁。孙先生是中国最优秀的译者之一,其译作包括《一九八四》《动物农场》《门萨的娼妓》《有人喜欢冷冰冰》《麦田里的守望者》《塞林格传》《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。[蜡烛]
  • Weico微博客户端的评论
    #章鱼资讯#著名翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。孙先生是中国最优秀的译者之一。译作包括《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。[蜡烛]
  • 陈丹虹广州梦想的评论
    毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》 //@广视梦老爷:广东省作协,你们造吗?这样的文化名人从来未见推介过![蜡烛] //@新浪广东:[蜡烛]
  • 媛仔-头上有呆毛的评论
    唔,计划抽空再去读一下塞林格传和门萨的娼妓…我真的是十分喜欢他,尤其特别喜欢他译的上来透口气…今天的感觉就是那种你仰慕很久的人突然离世的晴天大霹雳[脸红]只是真没有想到竟然是因为抑郁症,因为一直觉得孙仲旭先生译出奥威尔,是于笔端处都能感受到的坚毅和果敢
  • 郭大路-欢乐英雄的评论
    有幸读过《麦田里的守望者》,哀悼孙仲旭先生[蜡烛]。孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种 迎泽西大街
  • 平淡是真qq009的评论
    终于看完了J.D.塞林格传,要不是喜欢他的小说和写作风格,这本传记真的很难看下去,翻译得一点不连贯,以后买书还得看看是哪家出版社和翻译者
  • 赤松的评论
    有一位年轻翻译家弃世,才四十出头,他孜孜以求,做出象样的事情来,我非常敬佩。他的名字我很陌生,原来塞林格传就是他的译作,这书我记得还是读过的,读了双休日的整整一天,有博客为证。但里面究竟写了什么,早忘了,许多书看了就象看电影。 我在:北二环东路
  • 清南听稿A的评论
    发表了博文《孙仲旭的译文小集》孙仲旭的译文小集1999年1.《爵士乐简史》(连载于《我爱摇滚乐》杂志)2001年1.《塞林格传》选读(保罗·亚历山大著,译林出版社)2.约翰·厄普代克:《冷战盛时的点点孙仲旭的译文小集
  • 天空12321的评论
    发表了博文《他生活在一个不是为自己准备的时代》孙仲旭给自个的译作建了个豆列,在《塞林格传》的条目下注了一句:“我出的第一本译作,如今很不满足,主张不要读。”正人坦荡荡,小人常戚戚——尽管理性得供认,人他生活在一个不是为自己准备的时代
  • 第25h的评论
    年纪不是决定一个人能耐的问题。孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。
  • lee和lily的评论
    【又一个选择自主离世的人】孙仲旭(Luke)2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。出版译作《一九八四·动物农场》《门萨的娼妓》《有人喜欢冷冰冰》《麦田里的守望者》《塞林格传》《梦想家彼得》等31种。《麦田里的守望者》除施咸荣的版本外,译林出版2007年的孙仲旭译本最受关注,已售出近10万册
  • 迷影兰波的评论
    读孙仲旭译著自《塞林格传》始。后又接触其关于乔治奥威尔几本著作和伍迪艾伦随笔集《门萨的娼妓》,再后来则是重温孙版《麦田守望者》,由文笔见人格,他翻译的几乎全是调侃这个世界的腔调,译笔下也略隐几丝玩世不恭,但越是公开对这个世界扮鬼脸,则越是私下里藏着一颗忧伤的心,望孙兄天堂里能快乐
  • mthanwords的评论
    几年前在豆瓣上看到一个读者问有没有不花钱还能多看些《《塞林格传》的方法,孙老师在下面回 留下邮箱我发给你。[泪][泪]无意间几乎买齐了他所有译作,更难过,愿他得到救赎 R.I.P.
  • 次等水货的爸爸的评论
    读过《塞林格传》 ★ 网页链接
  • 新青年书店的评论
    #新青年5.5折#《塞林格传》塞林格,一代文坛隐士,因《麦田里的守望者》一举成名。1941年7月,塞林格结识了剧作家尤金·奥尼尔的女儿乌娜·奥尼尔,并爱上了她。乌娜·奥尼尔后来嫁给了喜剧大师查理·卓别林。 巴黎解放的时候,塞林格在巴黎与欧内斯特·海明威相遇。