内容简介
由中国第一历史档案馆整理编译的《乾隆朝满文寄信档译编》,近日将由湖南岳麓书社有限责任公司出版。 本书是《国家清史编纂委员会•档案丛刊》的一种,系清代乾隆朝满文寄信上谕的汇编,并全部进行了汉文翻译,共24册。第一册为总目录,其他各册为满汉合璧形式,前半部分为满文,后半部分为对应的译文,译文部分约200万字。 寄信档是寄信上谕档的简称,是清代军机处专门抄载寄信上谕的重要档簿。满文寄信档是以满文记载事关这些领域各种事件之密寄上谕专档。通过皇帝的密寄谕旨,既可以清晰地了解众多历史事件发生、发展的进程,又有助于了解清朝皇帝政务决策过程及心理状态,真实地反映了皇帝面对各种事件的所思所想、所作所为;通过寄信上谕中皇帝的批示,也可窥知其性格与治国理念,诚为深入研究清史的最为真实、原始的第一手资料。 由于满文寄信档所使用的语言是清代的“国语”,其记载多属当朝密不宜宣之事,对乾隆朝的一些重要史事的记录较之汉文史料更为详细、真实,而且,满文寄信档不但抄载了寄信上谕,而且同时记载了寄信上谕发交情形,从中可以了解寄信上谕如何送交接奉之人,对研究清朝官僚系统的公文传递情况具有重要意义,因此其史料价值超过了汉文上谕;又因为寄信档是历史事件进行过程中形成的文件,是对此事件最原始、最真实的记录,表明了皇帝对某事最初的处理意见与态度,这是根据某种需要而撰写、编制的实录、方略等官修史书所无法比拟的。因为满文所发上谕内容多为机密不宜外传的要务,所以即便在清朝亦未曾全部汉译。清代为修方略,曾经选择汉译了其中的大约百分之三十左右,尚有百分之七十左右的密寄上谕从未面世。《清高宗实录》等书收录了一些谕旨,亦只是其中一小部分,且多为摘录。此次《译编》将第一历史档案馆所藏全部乾隆朝满文寄信档影印并翻译,显而易见,其具有弥足珍贵的史料价值。 本书收录了乾隆十五年至二十一年,二十六年至六十年的满文寄信上谕4289件,加上附件22件,共计4311件,并将其全部翻译为汉文,译文部分约200万字。寄信档史料价值弥足珍贵,大部分档案从未公布于世,其内容涉及乾隆朝的政治、民族、宗教、军事、经济、对外关系诸方面,以边疆事务、军务、民族宗教事务及外交事务等居多,反映了清政府对边疆地区的治理政策与方式,于当今亦有重大借鉴意义。档案对一些乾隆朝重要史事有更为详细、真实的记录,为《清高宗实录》、《乾隆朝上谕档》等所不载。另外,通过档案也可窥知乾隆帝的个性与治国理念。 乾隆朝是清代鼎盛时期,也是我国统一的多民族国家形成和近代中国疆域确立的重要时期,西北、西南、东北的民族、边疆问题成为国之要务。寄信档中大部分内容,即是发与东北、西北、西南地区军政长官(如盛京将军、黑龙江将军、吉林将军、定边左副将军、乌里雅苏台将军、伊犁将军、乌鲁木齐都统、西宁办事大臣、驻藏办事大臣等)以及少数民族王公贵族、宗教首领(如喀尔喀亲王、吐鲁番郡王、章嘉呼图克图、新疆各城伯克等)的廷寄。廷寄对象不乏乾隆朝重要人物,如尹继善、明瑞、阿桂、和珅、和琳、福康安、福长安、李侍尧、阿里衮、英廉、舒赫德、温福、海兰察、常青、国泰、勒尔谨、伊勒图、成衮扎布、车布登扎布、拉旺多尔济、桑斋多尔济、蕴端多尔济、额敏和卓、霍集斯等。从此亦可见这些寄信上谕的重要性。 边疆、民族事务方面,寄信档内容涉及新疆地区的屯田与牧厂事务、刑案情况、遣犯问题、各民族关系,东北地区的私垦、参务问题,西藏地区的班禅入觐及其转世灵童确认问题,等等。 对外关系方面,寄信档涉及清朝与俄罗斯、中亚各国(哈萨克、巴达克山、爱乌罕、霍罕、布鲁特、安集延等)、朝鲜、缅甸、安南、南掌、廓尔喀的关系。其中,反映与俄罗斯的边界交涉、恰克图贸易、逃人问题以及中亚各国使者入觐的内容颇多。 除边疆、民族事务与对外关系外,寄信档亦涉及一些乾隆朝的重大事件,如乌什事变、明瑞征缅、土尔扈特部回归、王伦起义、六世班禅入觐、苏四十三起义、林爽文起义等,特别是乌什事变、明瑞征缅两事,寄信档有着系统、详细的记录,可反映事件的基本过程,更可补实录、方略等之阙误。内政方面,寄信档有反映处理甘肃冒赈案、李侍尧贪污案、国泰贪污案的意见、措施等整顿吏治方面的内容,有制造文字狱(胡中藻案、章知邺案、王锡侯案等)、查禁鸟枪、查禁天主教等强化统治秩序的内容等。 此外,寄信档中还有祈雨仪式、祭祀河神、祭祀刘猛将军及八蜡神、关帝崇拜、满族人及锡伯人改汉姓汉名、某地或某部族流行天花等记载,这些内容可为清代社会史研究提供参考资料。 本书为研究清代乾隆时期的政治史、民族史、军事史、外交史、经济史及乾隆帝本人提供了新颖而翔实的参考资料,必将进一步推动清史研究的深入发展。
下载说明
1、《乾隆朝满文寄信档译编》(全24册)是作者中国第一历史档案馆 编创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!