欢迎来到相识电子书!
里尔克法文诗

里尔克法文诗

作者:[奥] 里尔克

分类:文学

ISBN:9787807624783

出版时间:2007-12

出版社:吉林出版集团有限责任公司

标签: 里尔克  诗歌  法语  文学  外国文学  象征派诗歌    Rainer_Maria_Rilke 

章节目录

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记

内容简介

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。 这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。 里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

下载说明

1、里尔克法文诗是作者[奥] 里尔克创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 司马瑄的评论
    读过《里尔克法文诗》 ★★★ “除了《果园》后半部,都比较失望。” 网页链接
  • 水墨明人的评论
    //@梅耶梅耶: //@吴总2012: //@闲庭信步mi: [音乐盒] [微风] //@幸福莲盟: [微风] //@风格豹: 听完此曲,纵身跃入被窝里,化成梦神[挤眼][月亮][音乐盒] //@幸福莲盟: 纳西索斯是一个俊美少年,有一天他在水中倒影看到自己,陷入自恋,最终跃入水中,化为水仙....歌词源自德语诗人·里尔克的法文诗。
  • silenterer的评论
    昨晚,武大教德国历史和文学史以及拉丁文(也通晓德文,法文,英文)的包老师在时光之家给大家谈里尔克的诗,包老师自学数学,对物理也有所深入,写诗,写小说,给大家讲诗里的时空,象征,音乐性,画面感,以及里尔克之神性,也聊到西方小说大师,旁征博引,谦逊幽默,大伙恋恋不舍,热烈讨论到11点。
  • 郁郁在左岸的评论
    爱跟法国有关的一切。大学时,看巴黎的忧郁,一遍遍念波德莱尔的名字,装忧郁,伪文艺,去图书馆借里尔克的法文诗,还是中法对照的,法文看不懂,中文读不懂。肆无忌惮地认为自己很了不起,就算卑微,都是昂头挺胸的。执着的认为,那些用年轻容颜换来睿智的四十岁女人是最美丽的。
  • collarbear的评论
    这个译者翻译得很有水准,想看他翻译的里尔克法文诗和关于侯麦与他的电影的书。
  • 叶山亮太太的评论
    给你南瓜梗@_TONIO_ 标题是法文"旋转木马桥"。相传是中世纪骑士比剑击剑之地。里尔克的诗超棒呜呜呜
  • 茶柯基的评论
    在图书馆里面发现一本《里尔克法文诗》,看到中法对照就觉得是业界良心了……虽然译文感觉有点糟心【。】
  • 未来北方的河流的评论
    向飞白老师致敬!只是对其中的某些观点(如诗不可“转译”)持保留意见。卞先生从法文中转译的里尔克的《旗手》至今仍为译诗典范,这怎么看? 熊辉:诗歌翻译家飞白访谈录 引子   ... 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 长微博_长微博工具_长微博生成器:新浪长微博官方网站)
  • 长江文艺出版社的评论
    #经典推荐#【《里尔克诗选》】林克编选,选取冯至、绿原、陈敬容、何家炜等人所译里尔克最精当的译本,内容上,包括早期诗歌和《图像集》、《祷告书》、《新诗集》、法文诗和部未编诗及遗作,长诗《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》则全部收入。网页链接 网页链接
  • 湾湾是小老虎的评论
    帮转//@冷棚蔬菜_chorite: 书单1:我和幸福有个误会、希区柯克悬念故事集Ⅱ、修真世界123、思考机器-微笑的上帝,幽灵汽车,致命的密码,水晶球占卜师、寒鸦女郎、非人世界漫游指南、大角快跑、自我实现的人、里尔克法文诗、民国新闻月刊1911-1919、1920-1928 //@伊达卡卡西: #走过路过不要错过#
  • 时尚话呢知的评论
    【他们说 Dirait-on 乐谱版.】曾夺得格莱美奖的美国当代作曲家Morten Lauridsen所作。歌词源自德国诗人里尔克的法文诗,大意是赞美水仙花。整曲呈现出典雅的圣洁和高贵的浪漫,含蓄的音乐配合着法语的韵律,意象唯美,深受大众喜爱,如今是流行的合唱曲 。视频
  • 奔命猪邝野的评论
    【他们说 Dirait-on. 】 曾夺得格莱美奖的美国当代作曲家Morten Lauridsen所作。歌词源自德国诗人里尔克的法文诗。整曲呈现出典雅的圣洁和高贵的浪漫,含蓄的音乐配合着法语的韵律,意象唯美,深受大众喜爱,如今是流行的合唱曲。 视频 合唱 Chamber Choir of Europe ,钢琴 Lauridsen
  • 阿黛不是阿呆的评论
    #世界诗歌日# 谨以里尔克一首法文诗以作纪念:"Je te vois,rose,livre entrebâillé,qui contient tant de pages de bonheur détaillé qu'on ne lira jamais.Livre-mage,qui s'ouvre au vent et qui peut être lu les yeux fermés...,dont lès papillons sortent confus d'avoir eu lès mêmes idées."
  • 博尔赫斯的猫的评论
    你建议我要等待,奇异的窗子; 你米色的窗帘就快掀起。 哦窗子,是否我该依了你的邀请? 或是该抵抗,窗子?我等待谁呢? 是否我已动心,带着这倾听的生命, 带着这颗全然失落的心? 还有前方那条往来的路,且怀疑着 也许你给我梦想太多使我停驻? #继续•里尔克法文诗# 大清早抄这首岂非太桑感[思考]
  • 博尔赫斯的猫的评论
    "古老的地域,塔楼依然矗立 钟声阵阵似在回忆——, 举目望去,不带忧伤, 却忧伤地显现远古的身影。        葡萄树丛里多少力气耗尽 当烈日把它们镀成金黄•••••• 而远处,那些闪亮的空间 犹如我们一无所知的未来。" #夜抄诗之里尔克法文诗#
  • Cantubird的评论
    Je suis sans besoin de te voir apparaître ;Il m'a suffi de naître pour te perdre un peu moins.我不需要你时时出现/只要你存在就已使我失去你少一些(里尔克-法文诗)
  • 六月乐火的评论
    从专门卖辅导书的三味书屋翻腾出一本里尔克法文诗,我就是个奇葩。然后对面的新华书店在打7折。看到了罗琳的偶发空缺。[落叶]
  • 西瓜盒子的评论
    #西瓜阅读#1《里尔克法文诗》里尔克著,何家炜译。中法文对照,翻译简洁优美,但很多句子最后的押韵没有译出来。很喜欢的德语诗人,在离世前的两年时间里,他写下了400多首法文诗,雅致微妙的言语并不逊色于他德语的《新诗集》和《杜伊诺哀歌》。向@希米格米格希 看齐~2013读完的第一本书,浪漫的开始~
  • 深圳陈寅的评论
    【他们说 Dirait-on.】曾夺得格莱美奖的美国当代作曲家Morten Lauridsen所作。歌词源自德国诗人里尔克的法文诗。整曲呈现出典雅的圣洁和高贵的浪漫,含蓄的音乐配合着法语的韵律,意象唯美,深受大众喜爱,如今是流行的合唱曲。视频 合唱 Chamber Choir of Europe ,钢琴 Lauridsen
  • 齐进法语的评论
    法语歌《他们说》《Dirait-on》 选自联合国合唱团2006年日本和平音乐会。这首歌是"玫瑰香颂"连篇曲的最后一首,也出自于莱纳·玛利亚·里尔克的法文诗,深受大众喜爱,现在已是美国极为流行的合唱曲了。 视频