欢迎来到相识电子书!
章节目录
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)《鲁拜集》选译译后记RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM(FIFTH VERSION) OMAR KHAYYAM--THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM注释出版后记
内容简介
《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。 《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。 其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。 这次出版的鲁拜集制作上采用了美国一个世纪前诗集出版的主流设计结构。装帧使用墨绿色细布,硬面圆脊精装,书名烫红铜金,压银线。封面外套橙红色系腰封。书口天头(上口)刷冷金。本书是典型的高端出版物,内文质量以及装帧制作允推为中国百年来各种版本《鲁拜集》之冠。
下载说明
1、鲁拜集是作者[波斯]奥玛·海亚姆创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
与馨的评论《理想国》和《尤利西斯》,都只能先读译版,读通了再读英文版。是个短期不见成效,却终将受益匪浅的事。可见好多内容的欣赏,不完全是语言的问题,思维的方式,也是学习之道,且更难学习掌握。今知英版《鲁拜集》竟是菲茨杰拉德译的。想他才华横溢,只写过一本为自己而做的《了不起的盖茨比》。唏嘘。
-
阿柱是我的评论享受当下的快乐,因为这一刻正是你的人生。 ——莪默·伽亚谟《鲁拜集》
-
Radixrubiae_的评论推荐大家一本诗集《鲁拜集》,都是小诗,非常好懂但是又寓意深刻,有一种说不出的味道,建议大家看郭沫若的译本,哈哈,主要是其他两个译本我没看,摘抄了其中一小段: 在你的灵魂里要十分小心, 对世界上的事情要少加评论; 就好像你又聋又哑又看不见,可是你 照样有你的耳朵、你的舌头和你的眼睛
-
树海小筑的评论#鲁拜集#对前世及来生的无法把控促使我们努力活在当下
-
墨虎蔷薇的评论《鲁拜集》原文是波斯语,英国翻译家让它流传于世(有一个日语版,说是从波斯语直接翻译的,貌似内容大不相同,有懂日语的朋友可以瞅瞅)。中文翻译有好几个版本,郭沫若的比较容易接受。还有人特别推崇黃克孫的版本,我看了几眼,汗就下来了。我觉得相比黃克孫的翻译,我去看英文还更容易明白些OJZ
-
东君国学的评论【无用之用】读《鲁拜集》,有木心先生译诗,极美。”树荫下,一壶酒,一块面包,一卷诗,你倚偎着我歌唱,荒野就是天国了“,有人说诗词无用,全是无聊文人的意淫。说这话的人,太没有趣味了。我们可以反问空气有用么?我们每天不是照样呼吸。精神层面的东西是无用之用,并不能用面包的价值来衡量。
-
中南林学风建设在线的评论去休,听随他们去休! 凯科白提大帝、凯科稣尔于我何有? 查尔、鲁士图牟听随他们酣战, 霍丁牟招赴欢筵——也不用管。 ——鲁拜集 (献给高考完焦虑的同学们)
-
池亦洋March的评论#你是我温柔的海#不问清瓢与浊瓢,不分寒食与花朝。酒泉岁月涓涓尽,枫叶生涯叶叶飘。一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。——黄克孙译《鲁拜集》[鲜花]漫画源自@卤冰茸当晚饭 今日晚安曲:李宇春《My Love》网页链接 晚安[月亮]
-
Yangchendolma的评论《鲁拜集》是十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆的一本诗集。[心]
-
书图同归_堂吉诃德的评论奥玛·海亚姆《鲁拜集》中的那句诗。这个译本出自老布的《每个人都死了》(译者:唐诺)。
-
梨园之外的评论「19世纪极致装帧的典范:《鲁拜集》」《鲁拜集》是十二世纪波斯诗人奥玛·海亚姆的一本诗集。1859...: 网页链接 (来自@MONO猫弄
-
梁启超孙中山的评论一、把“哈雅姆”还给“Khayyam”,由那原径 “当我在青春时分,/也曾热访过博士圣人,/炎炎的伟论听了多回;/可我依然出来——由那原径。”——《鲁拜集》第27首 哈雅姆是诗人,而不是圣人。所以,当我意外地发现了他的小诗,便开始一再倾听——在青春与薄暮对视的时候。
-
阿磊的收藏的评论回复@老鸽-鲁拜集 对博文【转载顾秀华藏书票二张】的评论:"现在是年轻的比年老的贵,不出名的比出名的贵。哈哈。。。。。两个字吹吧。。。。。"查看原文:转载顾秀华藏书票二张
-
北京杨小洲的评论第一版《鲁拜集》,1859年伦敦夸里奇出版。许多文章谈到《鲁拜集》第一版是本“小册子”,其实不然,它比通常的32开本略大,但它是本薄册子,以讹传讹,“薄册子”传成了“小册子”。这个薄册子现在卖21500英镑,约20万人民币。
-
喜欢玩凉水的评论--在天堂和地狱之间寻找 不知道是为了什么,来到这宇宙中间 不知道从何而来,像流水潺潺 离开这世界,像沙漠里的风 呜呜地吹着,也不知去向哪边 --《鲁拜集》
-
蔡天新的评论墓前吟诗,摄于波斯。记得那年在伊朗驻沪领馆申请签证,总领事先生邀我喝咖啡,赠送这套哈菲兹诗全集,波斯语译者邢秉顺先生译过(鲁拜集)。后来我去了诗人与玫瑰花的城市设拉子,在哈墓前见到这对男女在捧读他的诗。歌德曾称颂哈菲兹是鼓满风帆的大船,自己只是一条颠簸的小舟。 杭州·古荡街区
-
AetherNyctea的评论大家应该听说过Edward FitzGerald翻译的<鲁拜集>这里的鲁拜是一种文体رباعی (波斯语的四行短诗)原作者是天文学家奥玛尔·海亚姆(传说他的一位同学是哈桑·沙巴,阿萨辛派创始人,Assasin的词源,另一位是宰相尼扎姆·穆尔克,不过可能性不大)波斯语诗人大多写过四行诗,以下是哈菲兹(حافظ)的九首
-
花刀月的评论“问什么曾在何处彷徨? 说什么批评、思索、重新认识? 无非是虚无的梦幻、虚假的思考, 竟然让我连酒都忘了喝。”——《鲁拜集》
-
范swallow的评论茫茫入世,何故?何自?如水之流,不得不流。匆匆出世,何为?何往?风过大漠,不问愿与否。----《鲁拜集》[月亮]
-
warewarewa的评论看过一叹,用现代汉语译诗会死吗[汗](并不是说现代汉语就能简单地译出好诗)最近越来越觉得信达俗才是翻译的最高标准。《鲁拜集》最爱是郭译。