欢迎来到相识电子书!
十四行诗

十四行诗

作者:莎士比亚

分类:文学

ISBN:9787806993255

出版时间:2004-9

出版社:哈尔滨出版社

标签: 莎士比亚  诗歌  英国  十四行诗  外国文学    外国诗歌  英汉对照 

内容简介

十四行诗(Sonnet),发源于意大利,16世纪中叶传入英国。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌咏爱情为主。  莎翁是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”。  莎翁的十四行诗大多作于1592至1596年,最初一部分以手稿的形式在贵族的文人雅士中传阅,直到1609年才出版。  《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,在沙翁的著作中占有重要的地位,与其戏剧一样,是世界文学的不朽名篇。

下载说明

1、十四行诗是作者莎士比亚创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • sophy-苏菲的评论
    谢谢老师的鼓励! 我好好的写争取写出更好更地道的英语十四行诗!
  • 当然是方小略呀的评论
    #理智与情感 1995#在雨中读十四行诗的Kate,真是太美!!!
  • kk-lemon的评论
    有才者虛懷若谷,有力者恥於傷人----莎士比亞《十四行詩》
  • 明知道别的评论
    “荒唐地说,这里是上帝经营世界最不用心的地方,没有玫瑰的花朵和夜莺的啼鸣,没有散文和十四行诗,没有道路和夜里的灯火,只有风和沙。 ”
  • HeathcliffofAllanPoe的评论
    #洛丽塔天津站# 预言性的十四行诗。
  • 南国剧社的评论
    “我现在想到野牛和天使,想到颜料持久的秘密,想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。”8.7/8,天津大剧院。网页链接
  • BaekHeart_56的评论
    莎翁的十四行诗中我最喜欢的第四十三首,亲手写给你。
  • 比安卡被困栗子山的评论
    现在开始读古往今来伟大诗人们的情诗。啧啧啧,还是太罗嗦。十四行诗比不上半阙柳永的凤栖梧,或者哪怕是一句冬雷震震 夏雨雪 天地合 乃敢与君绝。小说作品搁置不提,就诗歌什么的古汉语开的那叫外挂。而且英文诗歌的意象真是太匮乏了来来回回就那么些。瑞脑销金兽就五个字呢碾压一半了。
  • 宁波灯塔音乐现场的评论
    #演出预告#【8.9周日 20:30 “沪 is coming 全国巡演 宁波站”,这是一场上海摇滚乐历史里的“乐队集结号”——@SONNET十四行诗乐队 @大新鲜乐团 @暴走蜗牛乐队 ,在“热血巴士“的路途中,一起来一场高温派对才是正经事!】详情:网页链接 预售:网页链接
  • 虎皮纱的评论
    一起床就收到来自@桂秀平纪 的快递。白衣胜雪的十四行诗和雅致的滑翔。我很少买白色衣服尤其是真丝。但在桂秀家买衣服就比较任性。美好的一天。
  • Effier83的评论
    "Nor shall death boast that you roam about in his darkness, i.e. you shall not fall under the threat of death." --Shakespeare Sonnet 虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在。 --莎士比亚十四行诗
  • 徐志摩日记的评论
    意外发现一个朗诵视频,中英文字幕,收录了鄙人翻译的19世纪先拉斐尔派画家兼诗人但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)五首十四行诗——《爱的凝望》、《吻》、《洞房之夜》、《崇高的臣服》、《相恋的情侣》,诗歌摘自其诗集《生灵的府邸》(《The House of Life》)。【中英双字】Aidan Turner Reads但丁·加百利·罗塞蒂Poems
  • 我三观不正起来连自己都害怕的评论
    昨天晚上抄了几首莎士比亚的十四行诗,中文的,感觉自己整个人都文艺了起来,想转中文系。 北京·古城
  • I-清商的评论
    这是安利杰尼斯的大神器啊!还有我要被风的十四行诗美哭了!二位爷果然是云端之人!
  • 林野泉的评论
    她嫁给大她三十五岁的丈夫,婚后和一个青年诗人出轨,在被发现前她结束这段关系,并写了十四行诗让诗人以他的名义发表在诗集里。后来,她成为遗孀,在某次聚会上,她将自己的故事加以改动提供给一个小说家当素材,也因此,那个夜晚对她来说很有趣。(所以,完全不懂这样的短篇小说…)
  • 一半月里的评论
    此刻吸血的蚊蝇似乎记起了舞动的乐感,在我的耳边奏着那十四行诗。
  • -咸鱼乌赛的评论
    看过兰波那个()十四行诗再带入李乐乐的脸简直销魂…
  • 正吸一口凉气的评论
    这种会演戏、会歌剧、会跳舞,又会朗诵莎翁十四行诗的男人,真的只剩这一个了[爱你][爱你]
  • qwerty045136的评论
    昨天我跟一个同学说特定文体的英文诗是不能翻译的,但是今天想想还是试试吧。信达雅绝对算不上,但也是花了一些心思的。毕竟原作者就是我,再发挥也不会跑太远,也没有必要担心什么隐晦的象征主义。希望同学们多提提意见,让这十四行诗和翻译都能有些改进!
  • L_L_L_LIURUI的评论
    生活就是你的艺术 你把自己谱成乐曲 你的光阴就是十四行诗