欢迎来到相识电子书!
内容简介
俳句和短歌都是日本传统的诗歌样式。俳句是由五、七、五共三句十七个音组成的短诗。起于十五世纪,流播至今。 译者檀可,采用了五言绝句的形式来译。
下载说明
1、日本古典俳句诗选是作者松尾芭蕉 与谢芜村 小林一茶,檀可(编译创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
鹦鹉史航的评论「日本古典俳句选」,我最早读的是翻译家林林的选本。现在找到了另一选本,名字多了一个字,「日本古典俳句诗选」,译者檀可,这个是签赠本。选的也是芭蕉芜村和一茶这三大家。"蚌壳与蚌肉,苦苦相分离。别离已觉苦,况是秋去时。"这是松尾芭蕉的名作。
-
任知的评论下面是我自己写的《日本新锐电影群像》打印出来,赏玩,上面是《日本大正时期政治思潮与知识分子研究》《日本古典俳句诗选》《日本现代文学史话》《正冈子规俳句选译》《石川啄木小说集》《日本近现代文学流派史》《日本近代五人俳句选》缺本 //@Rachel_Gx:这都是哪里淘来的呀
-
玖朵的评论读过《日本古典俳句诗选》 “俳句五七五是十七个音,译成汉俳成了十七个字,已经是多添了笔画,失了些原有的留白与禅味。它美,正是美在未言之意。若说汉俳尚可接受,五言绝句实在可恨,俳味全..” 网页链接
-
长弦的评论翻了那日本古典俳句诗选几页,译者对五言绝句形式的追求真是让我有些说不出的别扭…………
-
夏超_冬至的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★★ “比湖南人民出版社的林林的译本差远了” 网页链接
-
_achen_的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★★ 网页链接
-
壹本正经2010的评论真下功夫[花心]//@任知: 回复@Rachel_Gx:下面是我自己写的《日本新锐电影群像》打印出来,赏玩,上面是《日本大正时期政治思潮与知识分子研究》《日本古典俳句诗选》《日本现代文学史话》《正冈子规俳句选译》《石川啄木小说集》《日本近现代文学流派史》《日本近代五人俳句选》缺本 //@Rachel_Gx:这都
-
杰登教大拉比子瓜真人的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★★★ “好酒” 网页链接
-
病一的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★★ “找不到林林的《日本古典俳句选》才看的这一本。不懂日文不好谈翻译的问题。” 网页链接
-
气球自白书的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★ “爱问上下载的这个版本,翻译得不能直视。硬要翻成五言绝句来迎合译者口中的“读者的阅读习惯”,背离了日本俳句本身的句法和排列。咱能认真点对待别人的文化么,咱..” 网页链接
-
Fisher_不是老师是小厨的评论读过《日本古典俳句诗选》 ★★ “在我看来,日本古典俳句应该是散文诗,而非五绝。任前言用了较长篇幅去解释为何要如此翻译,我还是接受不能。” 网页链接
-
苏格拉无底的评论读过《日本古典俳句诗选》 “没有必要吧这,要是没看过原文还当日本人都会写绝句了。我只能说译者的创作功力还不错……” 网页链接
-
闲花听无声的评论找《日本古典俳句诗选-1988年版》好不容易找到了几家100多块便宜点的【、】总共也就5家,3家没货,感觉有点渺茫