内容简介
中国不但是个历史悠久的文明古国,而且也是世界上著名的礼仪之邦。中国的音乐不但在华夏大地上诞生、发展并影响着中华民族的文化和精神生活,而且还通过各种渠道传到了世界各地,对世界音乐的发展也作出过自己的贡献。 现在,许多人在论述音乐问题时,往往过多强调外国音乐,尤其是西洋音乐传入中国和对中国音乐的影响,而对于中国音乐的外传和影响,尤其是传入欧洲以及在那里产生的影响问题则很少谈及。殊不知,中西文化交流和影响永远是双向的,是互相渗透、互相影响的。虽然在某一段时间内,某一方对另一方的影响可能强大一些,但从历史角度纵观全局,这种影响绝不是单方面的,绝不会出现一方吃掉另一方的局面。 中国音乐问题当然也是如此。它吸收了外国音乐中的精华为我所用,外国音乐也从中国音乐中汲取了有益养分。中国音乐在国外的影响不仅限于日本、东南亚和中亚,甚至在18世纪的西欧第一王国——法兰西王国也引起了很大的反响。本书恰恰就是具体论述中国音乐传入法国的过程及在那里所产生的影响。 在华乐传入法兰西的过程中,入华耶稣会士钱德明(Jean-Joseph Marie Amiot)神父起过重要作用。钱德明,字若瑟,1718年2月8日生于法国土伦,1737年9月27日在阿维尼翁进入耶稣会修道院,1749年12月29日从洛里昂乘船出发赴华。1750年7月27日到达广州,1751年8月22日晋京。他本人为天文学家和作家,1761年任法国在华传教区的司库,1779年11月18日出任法国在华传教区会长,1793年10月9日死于北京。他是入华耶稣会士中最后一位大汉学家。 钱德明神父有关中国的著作很多。如《满蒙文法满法字典》、《汉满蒙藏法五国文字字汇》、《中国历代帝王纪年》、《纪年略史》、《孔子传》、《四贤略传》、《列代名贤传》、《孙吴司马穰苴兵法》、《中国古代宗教舞蹈》、《中国学说列代典籍》等。他能用汉文、法文以及满文、蒙文等文字著书立说,是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家。 钱德明神父向法国传播中国音乐的主要著作共有两部,其一为1754年对清朝大臣文渊阁大学士李光地《古乐经传》的法文译稿,其二是他1770年于北京写成的《中国古今音乐篇》。他还著有关于中国音乐的一些其他零散著作及书简。他把中国的一些乐曲和乐器寄往法国。法国围绕着他的著作而掀起了一股研究中国音乐的热潮。 本书的作者陈艳霞女士是华裔法人,祖籍广东。她曾长期在距巴黎不远的蒙特热伦(Montegeron)公立中学教汉文课,后一度又任现法兰西学院谢和耐(Jacques Gernet,1921— ) 教授的助手.她晚年在东方现代语言学院开中国音乐戏剧课。她的《华乐西传法兰西》一书于1974年在巴黎出版,由国立东方语言和文明学院作为《法国东方学丛书》之一刊布。 在此书之前,法国研究18世纪在法国掀起的“中国热”现象时,重点是研究中国装饰图案、绘画、织物、色彩、丝绸、挂毯、园艺、建筑、瓷器、珍珠,茶叶、种痘术、人参等领域对法国的影响。而本书的问世无疑是填补了有关研究中国文明西传的一项重要空白。 本书在翻译时,为了印刷和使中国读者阅读乐谱更加方便,我们把原书中的ut、re、mi、fa、sol、la、si等音符一律用简谱1、2、3、4、5、6、7来代替。其中作者所引汉籍中凡能查到的尽量捡出。对于一些有固定译法或约定俗成译法的名词术语,我们也尽量采纳。入华耶稣会士中凡有汉名者,均已查出。 我在翻译过程中,得到了学术界许多同仁和朋友们的热情帮助。商务印书馆的领导和编辑先生们认真地审读译稿并提出了许多宝资意见,于此一并表示衷心感谢。 当我们准备翻译此书时,苦于在北京各大图书馆都找不到此书,只好向法国的中国学专家朋友们求援,法兰西学院教授、法国金石和美文学科学院院士谢和耐教授以及法国国立科研中心研究员、喜马拉雅研究中心主任布尔努瓦(Lucette Boulnois)夫人盛情地寄来了本书的法文版,在此表示由衷的感谢。 由于译者水平所限,译文中错误和欠妥之处在所难免,欢迎广大读者批评指正,不胜感激! 耿 昇 1992年岁末于中国社 会科学院历史研究所
下载说明
1、华乐西传法兰西是作者陈艳霞创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!