内容简介
要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本! 「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。 村上狂完全必備手冊 1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有! 我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚! 臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道! 村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔! Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞! 這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。 有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹! 目錄 【推薦序】 特殊背景最好的人選∕林水福 以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠 趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三 研究緣起與基礎 第一節 問題緣起與研究定位 第二節 理論基礎 第三節 研究方法 第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後 第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況 第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮 第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠 第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008 第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生 第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版 第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍 第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹 第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學 第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯 第一節 臺灣的上狂與村上迷 第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代 第三節 臺灣的村上春樹評論與研究 第四節 村上春樹在臺灣的命運曲線 第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯 第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》 第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本 第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯 第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較 第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫 第一節 「翻譯.改寫」與文學系統 第二節 村上春樹文體與賴明珠文體 第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學 後記 引用書目 附錄 附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品表 附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等 附錄三 臺灣村上春樹相關博碩士論文
下载说明
1、村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化是作者張明敏创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!