欢迎来到相识电子书!
章节目录
引言 第一章 中西方饮食文化的差异 第一节 中西方饮食观念的差异 第二节 中西方社会及传统习俗的差异 第三节 中西方饮食对象的差异 第四节 中西方烹饪方式的差异 第二章 中西方餐饮语言的差异及原因 第一节 中国菜的命名特点 第二节 中西方餐饮语言的特点 第三节 中西方餐饮语言差异的原因 第三章 中国八大菜系 第一节 中国菜系的形成 第二节 当代中国八大菜系 第四章 菜名翻译综述 第一节 翻译的定义 第二节 菜名翻译中的必要元素--文化 第三节 翻译理论的沿革与发展 第四节 中餐菜名翻译的现状 第五节 通常的翻译原则 第五章 菜名的翻译 第一节 冷菜的翻译 第二节 热菜的翻译 第三节 风味菜的翻译--以杭州菜和宁波菜为例 第四节 汤煲的翻译 第六章 主食、点心与饮料名翻译 第一节 主食、点心名翻译 第二节 饮料名翻译 第三节 冰品名翻译 索引 参考文献
内容简介
《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
下载说明
1、中西方饮食文化差异及翻译研究是作者吕尔欣创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!