欢迎来到相识电子书!
傅雷谈翻译

傅雷谈翻译

作者:傅敏

分类:文学

ISBN:9787509000311

出版时间:2006-9

出版社:当代世界出版社

标签: 翻译  傅雷  翻译理论  语言学  语言  文学  Translation  中国 

内容简介

《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。

下载说明

1、傅雷谈翻译是作者傅敏创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 法文中国网的评论
    #新闻资讯#【四位法兰西终身院士出席2014傅雷翻译出版奖颁奖典礼 谈语言、谈文学】Prix Fu Lei 2014 : 4 académiciens parlent du fran ais et de la littérature 网页链接
  • joyce_810的评论
    @方柏林 新出版的《英语,恶作剧抑或真理》中,第65页提到“朱光潜《谈翻译》”这本书。但我在亚马逊上只找到《季羡林谈翻译》和《傅雷谈翻译》,没有找到朱光潜这本,不知是否已绝版,哪里可以找到?
  • 陈青林chen的评论
    读过《傅雷谈翻译》 ★★★ “翻译也是创作,绝对不是简单的语句直译。不要受外文太多的拘束” 网页链接
  • 榕树上的评论
    读「傅雷谈翻译」,想到英语成为世界语的原因__语法想对简单(没那么多变性变格),又不象中文写起来那么难。
  • Yupingsan的评论
    傅雷谈翻译,一在于译者须精通原作语言的氛围、风格,一在于译者须有这般能力再现、还原原作的气质、风格。图灵社区 : 《翻译经验点滴》(《傅雷文集——傅雷谈文学》江苏文艺出版社,2010.10) 网页链接
  • 新东方黄培辰的微博的评论
    ...文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家,所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强。引自《傅雷谈翻译》
  • 诗雨心心的评论
    随手从书柜翻出一本书,有句话真好:翻译重在神似,则要透过字面,“超以像外,得其环中”,顾其意而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。——傅雷谈翻译
  • 女孩王晓辉的评论
    #阅读#:《傅雷谈艺录》。傅雷(1908-1966)以翻译家见知于世,译文信、达、雅三美兼擅,传誉译林,卓然一家。傅氏学养精深,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。
  • 天汉家国文化的评论
    #文青必读书目#《傅雷谈艺录》此书分作“谈文学、谈翻译、谈美术、谈音乐” 四个部分。相比起今天所谓的文艺批评,傅雷不仅懂得批评的艺术、也精通语言的艺术,如书中写到:“不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文也不像”网页链接
  • 张忘江的评论
    #晒书房 传成都书香#看了很多网友上传的,我这也忒少了,还要加油看书啊[嘻嘻]最爱的自然还是罗曼·罗兰著,傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》,每次跟别人谈到书都会推荐这本。@成都图书馆 @成都发布 @大橙Hyodong_Yeom @安景影班长 @涅檠不宣已三生 话说iPad拍照真渣[汗] 蜀兴西街
  • 小二玄的评论
    [转载]转载:傅雷谈翻译-《高老头》重译本序_翩翩女子 [转载]转载:傅雷谈... 上海·上海海事大学(...
  • 福大2012级中文2班团支部的评论
    #好家训大家谈# 我发表了文章 《傅雷家书》金句节选 《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人写给2个孩子的家信摘编,共186封书信。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。