欢迎来到相识电子书!
翻译乃大道

翻译乃大道

作者:余光中

分类:文学

ISBN:9787513551397

出版时间:2014-11-1

出版社:外语教学与研究出版社

标签: 翻译  写作  余光中  文学  译家之言  开智写作课 

章节目录

I 序 思果 1 翻译与批评 5 中国古典诗的句法 15 中西文学之比较 32 几块试金石——如何识别假洋学者 38 翻译和创作 56 外文系这一行 63 用现代中文报道现代生活 71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后 86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》 107 哀中文之式微 111 论中文之西化 130 早期作家笔下的西化中文 142 从西而不化到西而化之 164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐 188 横行的洋文 195 翻译乃大道 198 译者独憔悴 201 中文的常态与变态 225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说 238 论的的不休 257 翻译之教育与反教育

内容简介

和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/ 《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

下载说明

1、翻译乃大道是作者余光中创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • CnFeat的评论
    昨天网络不便,马特焕新暂停一日,改成阅读《翻译乃大道》,将这本书的最终一章给看完了。虽未开始翻译训练,但这本书说到西化文体的改良建议十分受用,以至于自己写完一篇文章之后还会故意地返看,检查有无字词可删,有无滥用「地」,有无使用「性度力」……
  • 书店里的万事屋的评论
    #如何推荐一本书# 今日翻看店内来货纪录。又发现了一套外研社出品的书籍,《译家之言》系列。出版年份在14年至今。含,翻译乃大道(余光中谈翻译),翻译似临画(傅雷论翻译),因难见巧(名家翻译经验谈),翻译的甘苦,桥畔译谈新编,译心与译艺(文学翻译的究竟),西风落叶,译海一粟,等八卷。
  • Vickymm蔓的评论
    马太福音,耶稣回答魔鬼说:人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所说的一切话。用道德经的话来翻译则是:人之所存,非果腹也,乃大道也!#修行之道#
  • madmadAlex的评论
    //非言语:余光中有《翻译乃大道》一书,亦荐。白话文历史不及百年,民初一批学人有筚路蓝缕之功,也有自暴自弃之嫌。钱玄同、吴稚晖、胡适之、陈独秀、傅斯年,皆有语不惊人死不休之状,貌似汉字不死,祸害不已,中文不亡,救国无望。他们有旧学功底,白话不足文言补,后人邯郸学步,走路都不会了。
  • 恐龙特级克塞号之人间大炮的评论
    /@非言语: 。余光中有《翻译乃大道》一书,亦荐。白话文历史不及百年,民初一批学人有筚路蓝缕之功,也有自暴自弃之嫌。钱玄同、吴稚晖、胡适之、陈独秀、傅斯年,皆有语不惊人死不休之状,貌似汉字不死,祸害不已,中文不亡,救国无望。他们有旧学功底,白话不足文言补,后人邯郸学步,走路都不会了。
  • 西野渡的评论
    好文,推荐。余光中有《翻译乃大道》一书,亦荐。白话文历史不及百年,民初一批学人有筚路蓝缕之功,也有自暴自弃之嫌。钱玄同、吴稚晖、胡适之、陈独秀、傅斯年,皆有语不惊人死不休之状,貌似汉字不死,祸害不已,中文不亡,救国无望。他们有旧学功底,白话不足文言补,后人邯郸学步,走路都不会了。
  • 外研社人文社科分社的评论
    #读书笔记# 读余光中先生的《翻译乃大道》,《寻隐者不遇》翻译成英文也是让人醉了。。。[奥特曼]
  • 正直是何解的评论
    今天学会了一句话“我们所信仰的主义,乃是宇宙的真理”,听起来实在是太中二了[挖鼻屎]翻译一下大概是这样吧→_→“吾之道乃先天大道,含宇宙万物之理,修为粗浅者能强身健体、百病不侵,吾通大道者可呼风唤雨、天地同寿”,好搞笑的感觉[转发]
  • 馬路殺手羅小冬的评论
    所谓encyclopedic knowledge到底有没有用?不好说,09年就记住了THAAD(Terminal High-Altitude Area Defense,末段高空区域防御),到今天才真正用到翻译实践里。无用之学乃大道,不要急躁。 晚安。
  • 被时间遗弃了的孩子的评论
    余光中老先生著的《翻译乃大道》一书对我来说读起来真的有点费劲。哎,坚持吧。。。今天脖子君也在跟我闹别扭[生病]
  • 李真不假的评论
    思果先生的《翻译研究》真是一本好书,在余光中先生的《翻译乃大道》中看到一篇文章,专门写思果先生这本书,于是便找来一看,主要写英译汉,汉语出现的欧化现象。
  • 李-艳的评论
    “曾见到一篇空洞的短文,加起来不过一千字,其中附注原名和年代,几占五分之一的篇幅。如果我是该刊编辑,一定倒扣他的稿费”[哈哈][哈哈]――余光中《翻译乃大道》
  • 陈韦良Todd的评论
    #读书1000本#余光中《翻译乃大道》:写东西(翻译东西)就应该又累又仔细,出产纯净中文,修剪语言义肢,肩负中文良性进化之责任。
  • 拍v哥_十二河鳝的评论
    //非言语:说到点子上了。翻译家必精通母语,熟悉外语。他要用地道的中文,把别人用地道外文表达的东西,传达给读者。余光中说,翻译乃大道。此语中的。不少人觉得翻译就是抄袭,没多少独创性,这是赤裸裸的偏见。让他亲自翻译一次,看自己的译作,他就会改口。戴镣铐跳舞,也是舞蹈。翻译当作如是观。
  • 噼里啪啦呆呆的评论
    林语堂[思考][思考]//生来狂飙香蕉妮: //翻译家必精通母语,熟悉外语。他要用地道的中文,把别人用地道外文表达的东西,传达给读者。余光中说,翻译乃大道。此语中的。不少人觉得翻译就是抄袭,没多少独创性,这是赤裸裸的偏见。让他亲自翻译一次,看自己的译作,他就会改口。戴镣铐跳舞,也是舞蹈。
  • mialo星期四不赛德的评论
    @非言语:翻译家必精通母语,熟悉外语。他要用地道的中文,把别人用地道外文表达的东西,传达给读者。余光中说,翻译乃大道。此语中的。不少人觉得翻译就是抄袭,没多少独创性,这是赤裸裸的偏见。让他亲自翻译一次,看自己的译作,他就会改口。戴镣铐跳舞,也是舞蹈。翻译当作如是观。
  • 西木的栗子的评论
    /@非言语: 翻译家必精通母语,熟悉外语。他要用地道的中文,把别人用地道外文表达的东西,传达给读者。余光中说,翻译乃大道。此语中的。不少人觉得翻译就是抄袭,没多少独创性,这是赤裸裸的偏见。让他亲自翻译一次,看自己的译作,他就会改口。戴镣铐跳舞,也是舞蹈。翻译当作如是观。
  • 工业聚的评论
    /@非言语: 说到点子上了。翻译家必精通母语,熟悉外语。他要用地道的中文,把别人用地道外文表达的东西,传达给读者。余光中说,翻译乃大道。此语中的。不少人觉得翻译就是抄袭,没多少独创性,这是赤裸裸的偏见。让他亲自翻译一次,看自己的译作,他就会改口。戴镣铐跳舞,也是舞蹈。翻译当作如是观。