欢迎来到相识电子书!
鲁拜集

鲁拜集

作者:[波斯]奥玛·海亚姆,[英]爱德华·菲茨

分类:文学

ISBN:9787550230569

出版时间:2014-12

出版社:北京联合出版公司·后浪出版公司

标签: 诗歌  波斯文学  鲁拜集  外国文学  波斯  奥玛·海亚姆    文学 

章节目录

菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序) 《鲁拜集》选译 译后记 RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTH VERSION) OMAR KHAYYAM —— THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM 出版后记

内容简介

全世界必读的50本书之首 【编辑推荐】 ◎ “古波斯诗歌的最高典范”,版本之多仅次于《圣经》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代国际学者列为全世界必读的50本书之首,并誉为“信仰的 归宿,灵魂的良药”。 ◎ 终其一生,造就了一部不朽的复活之作。在两个世纪以前,英国作家爱德华·菲茨吉拉德用一生的时间把这部原本是波斯文的诗作翻译成英文。人们将《鲁拜集》的英译本作者称为奥玛—菲茨吉拉德,足见菲茨吉拉德译文的不朽,这位著名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界公认的英语文学中不朽的杰作。 ◎ 当代著名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29首。创立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。 ◎ 鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。 【内容简介】 《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。 《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。 其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。

下载说明

1、鲁拜集是作者[波斯]奥玛·海亚姆,[英]爱德华·菲茨创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 丁德勒格曼葛钰的评论
    树荫下 一壶酒 一块面包 一卷诗 你依偎着我歌唱 荒野就变成了天堂 ——《鲁拜集》天水
  • 孔夫子旧书网的评论
    #午间分享#【《鲁拜集》插图】昨夜寻欢多沉醉,荒唐摔却美酒杯。忽聆有声类人语,你我造化本形随。丨作者:奥玛·海亚姆丨插图:(匈牙利)威利·波加尼
  • 今晨仅留凄冷荒凉的评论
    今晨,仅留凄冷荒凉 出自波斯诗人欧玛作品《鲁拜集》
  • jahe北京的评论
    分享自老鸽-鲁拜集《有故事的桑格斯基装帧的超豪华版《鲁拜集》》 - 桑格斯基装帧超豪华版《鲁拜集》的厄运成了佳话 俞晓群的“《鲁拜集》:随着泰坦尼克号沉没”读后 2013年2月2日的《... (来自 @头条博客) 有故事的桑格斯基装帧...
  • 惑言荧语的评论
    秾花被满了他们的华堂,我们正尽情地在此欢畅,我们又将要入土长眠,我们的尸骸呀又将替谁作床?—— 莪默·伽亚谟《鲁拜集》
  • 朱小仙专注话唠二十年的评论
    【漫画】阿狸新出《旋木花园》;脑洞漫画《你今天真好看》;我的美漫挚爱《地狱小子》!【诗集】后浪版《鲁拜集》,这个版读起来很顺;伊丽莎白·毕肖普《唯有孤独恒常如新》,令人心酸而幸福的诗集,译者包慧怡也是诗人,还是普拉斯的译者,当诗人遇见诗人,一切恰好。《纳兰词笺注》,手边书练语感。
  • 天下有雪爱藏书的评论
    小的可爱的故宫 大的喜人的鲁拜集@俞晓群
  • ChanMurry的评论
    #鲁拜集#只读到了郭沫若先生和闻一多先生的译本,网上还有一版黄克荪译的古体诗,看了几首略感不带劲,还是爱极了郭先生的版本,比原作都有滋味,更期望有幸能读到徐志摩先生的译本,有同趣者还希望能共享。
  • 陈尘brainy的评论
    不要问从哪里匆匆而来? 不要问往哪里匆匆而去! 且痛饮一杯杯禁饮的美酒, 需醉倒对那专横者的记忆! ——《鲁拜集》 鲁拜集就是四行诗集,共计一百一十首。由波斯诗人莪默咖亚谟写的。有兴趣可以看一下,主要表达了对生命奥秘的沉思默想,主张趁活着时饮酒作乐
  • 姚伊为的评论
    周六在徐家汇藏书楼看的一个小展,鲁拜集
  • 康德是海的评论
    树荫下放着一卷诗章,/一瓶葡萄美酒,一点干粮,/有你在这荒原中傍我欢歌——/荒原呀,啊,便是天堂!——《鲁拜集》第12首
  • 淖尔_的评论
    real想学古波斯语去读读鲁拜集原版 也想学俄语可是发不来卷舌音只会喷口水 算了 还是认真学学英音好了 伦敦腔也real好听[奥特曼]
  • grace_29898的评论
    知堂这里提到的“非支及拉耳特”,大概指的是翻译过《鲁拜集》(Rubaiyat)的英国诗人Edward Fitzgerald,因为他的翻译比较自由,常常羼入己意,所以知堂才那样说吧。或者知堂此话意有所指,亦未可知也。
  • 赵璞玲的评论
    #三月初三# 在树阴下带着一块干粮,一壶酒,一卷诗,还有你在我身旁,在荒野中为我歌一曲……荒野也就足够成为天堂。 ——《鲁拜集》。#盗墓笔记# #启红#
  • 寒澤未晞的评论
    快斟滿此杯 把你後悔的冬衣 扔進春之火中燒毀 時光之鳥飛的路多麽短哪 而且你看!它正在振翅疾飛 ——《魯拜集》
  • 森林大帝雷欧雷欧雷欧的评论
    下雨天来看《鲁拜集》的1884年版 上海·上海图书馆徐家...
  • 上海明室的评论
    徐家汇藏书楼的《鲁拜集》展览,第一期。
  • 重贰的评论
    请问有鲁拜集吗?——噢,你就是昨天打电话来找书的人是吧? 嗯,是的。 ——我昨天帮你找过了,我们这没有,电话回错了没有告知到你。 【可是找到了诗界莫扎特,尤其喜欢这首《在一颗小星星下》,比起胡姓译者更喜欢后面两人的译作,第一次读到就感觉很震撼,止不住得手抄了一份一读再读……】
  • 瑞典傅正明的评论
    回复@老鸽-鲁拜集 对博文【《鲁拜集》插图题诗(2)】的评论:"老鸽:文化上的雌雄同体,不是现实只是理想或梦幻,现实是男权中心。应当从神学、哲学、美学和心理学多角度透视。阴中有阳,阳中有阴,照此看来,不存在绝对没有女性倾向的男子,那个全称判..."查看原文:《鲁拜集》插图题诗(...