欢迎来到相识电子书!
内容简介
《诗经》是我国最早的诗歌总集,向来被认为是中国古典文学之源,其现实主义的创作手法和多样式的文学风格,对后世文学影响极大。《诗经译注》是《诗经》的全译本。每首诗下有题解,阐明背景、诗旨。注释博采众长,简明精当。译文在信、达的基础上力求其雅,以全体民歌译古代民歌,每句对译,便于读者比照对读本。《诗经译注》的作者博采古今《诗经译注》注家之长,融会贯通,筛汰选炼,解题和注释写得简明而精当,是当今古典文学爱好者不可不备的基本读本。
下载说明
1、诗经译注是作者程俊英创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
蘇的時光書的评论从今天开始读《诗经》,选的是中华书局周振甫的《诗经译注》,先通读,正确读音,逐个弄清字词含义,而后一篇篇细读,争取在博采众长后可以得出自己的见解。今天读的是《国风.周南.关雎》,不管《毛诗序》和《诗经原始》如何解读,我依然固执地把它理解为一首简单的爱情诗,“窈窕淑女,君子好逑”。
-
左岸在东的评论直到今天,终于把《诗经译注》里的生僻字及通假字学了一遍。粗算至少有上百字。第一遍的记忆估计也就顶多记住了一半。子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:“思无邪。”《诗经》在文学史上的地位是极高的。它里面所包涵的情境远比文字本身更美。继续学起来。
-
小牛孟豪的评论在读《诗经译注》 ★★★★★ “礼崩乐坏,圣人修诗。在这个崩坏的时代,只能以诗经静心咯。” 网页链接
-
蜜桃探戈的评论家里的旧书也是时代的缩影。很多俄国文学,厚厚一本的定价不到1元钱,有时会翻出夹藏的微微褪色的邮票。爸妈是看托尔斯泰普希金的一代人。诗经译注庄子一类我初中时曾稀里糊涂翻过。再往前一点,还有这种看不懂的老古董[猴子]。
-
robin_listen的评论#诗经初初读#诗经译注(修订本)周振甫译注中华书局出版发行#卷三 国风 魏风#有如下七首:葛屦 汾沮洳 园有桃 陟岵 十亩之间 伐檀 硕鼠(彼汾沮洳 言采其莫 彼其之子 美无度 美无度 殊异乎公路…解释有二:刺俭也;或指君子盛德而卑,虚己以受人,旁行不流,应物而不穷)
-
张同学老革命的评论更正:昨又把我崇拜的《诗经译注》的作者周振甫写成了陈振甫。我非常恨我的眼睛,也非常内疚!特此向长眠于地下的周先生表示歉意。
-
troubadourin的评论读过《诗经译注》 我的评分:★ 一点都不好看,当任务两天撸完。雅,颂之类劝诫皇帝,祭祖的诗完全没兴趣。只中意风中的三首:摽有梅,讲一待嫁女子大胆求偶的;考槃,写一个人独自居住,乐在其中的;女曰鸡鸣:妻子叫新婚汉子起床,汉子起床后... 网页链接 来自@豆瓣App
-
却月城主_的评论读完《诗经译注》。终于读完了。为啥一书之中同一字词同一解释标两个不同的读音……今天看到有人说伯约是武侯的子路。
-
从湄的评论#王凯粉丝今天读书了吗# 蛰蛰,念折音,而不是执音,这不是我杜撰吧?中华书局出版的诗经译注啊,出现这样的错误真的好吗?
-
晒书法的评论#晨诵#程俊英《诗经译注》说“这是一首赞美猎人的歌”,以为“叔”指青年猎手;袁梅《诗经译注》则承朱熹《诗集传》“或疑此亦民间男女相说之词也”之说绪余,说:“这支歌,表现了女子对爱人真纯的爱慕。”以为“叔”指男性情人。
-
破茧的自己的评论选择了程俊英的《诗经译注》,还好没有白话翻译,让读者对诗歌有了自己灵性发挥的空间。
-
孙勇进的评论假期读周振甫的《诗经译注》,没想到,以周氏之盛名,再加上中华书局的招牌,这本书竟差得令人难以忍受。
-
云染落菡的评论好喜欢席慕蓉的这篇。散文集这次不带去了。在飞机上打算读诗经译注或是苏东坡传,在犹豫不决。
-
丁天乐318的评论推荐周振甫的《诗经译注》挺不错的,最近迷上了诗经,通读了几个版本,感觉这个版本的译注挺独特~ 准备转战楚辞了 沈阳
-
上海古籍出版社官方的评论#先睹为快# 程俊英教授于77岁重回华东师范大学古籍所任教,发挥多年治诗经所得,博采古今诸《诗经》注家之长,于85岁高龄之际出版《诗经译注》,是其平生所学之深入浅出、化难为易。本书解题和注释简明而精当,今译在信、达的基础上,以韵文译古代民歌,准确且灵动,便于比照对读,具有独特的风格。
-
且溹且洄的评论还好我这个文艺伪青年以前买齐了诗经译注、楚辞译注、孟子译注、礼记译注、庄子译注、论语译注以及全套繁体史记[草泥馬]河水清且涟漪,出自诗经·伐檀。
-
白幕文的评论回复@豆腐没放盐:图二是上海古籍版的,关于诗经译注版本优劣,其实各有特色。图二程俊英译,被公认是好的版本。但我却觉得其译文为了押韵而被禁锢,失却了诗经飞扬飘升的感觉。图一江荫香译,这个版本一大特点便是注解异常详实,当然译文我也觉得很好。