章节目录
导言 第一章中国禅西渐的文化背景与历史 第一节 中国禅传统及其东传日本、再传美国 第二节 禅着陆美国的时代、文化背景 第三节 传播的媒介及胡适、铃木大拙之论战 第四节 美国作家禅修的因缘 第二章 美国文学作品吸收的中国禅诗 第一节 中国禅文学传统 第二节 寒山与道元禅师 第三节 中国禅诗与美国诗歌 第四节 中国禅诗与美国小说、散文 第三章 中国禅诗之英译 第一节 禅诗英译本之选诗准则及读者群 第二节 有关僧人的友谊诗之英译 第三节 禅理诗之英译及其文化误读 第四节 禅趣诗之英译及其文化误读 第五节 王维、苏轼之禅诗的英译 第四章 公案、佛教人物故事与美国文学 第一节 公案之学习 第二节 融人美国文学作品的公案 .第三节 佛、菩萨、禅师的故事之引用 第五章 禅文化与美国文学 第一节 佛经之翻译、引用与诠释 第二节 禅画、山水画之学习与引用 第三节 生活禅与创作 结语 图辑 参考文献 英中名词对照表 中英名词对照表 索引
内容简介
《中国禅与美国文学》探讨的是比较文学学门中的文化移植课题,所探讨之内容则属中国文化西渐的范畴,专注于研究中国禅如何移植到美国文学作品之中。首先,在二十世纪后半叶的美国,东亚的禅已经成为一种信仰,成为一种生活方式,且广为传播及落地生根,这是个不争的事实。不少美国作家在其作品中采用大乘佛教思想、中国禅文学作品的内容及典故,并且在作品中注入自己的禅修经验 《中国禅与美国文学》的目的是试图解答以下几个问题:从历史的与文化的角度上来看,中国禅如何传入美国文化界、文学界?二十世纪中叶到二十一世纪初的美国文学作品中,吸收了什么中国禅文学的养分?在这大规模的文化移植中,中国禅文学的英译起了很大的作用,这些英译呈现了什么文化上的误读(misreading)现象?文化上的误读又导致哪些移植上的变种?更广泛地说,禅文化对美国文学产生了什么冲击?所谓禅文化还包括美国作,家阅读大乘佛经时在其中所吸收的思想,他们吸取的佛陀、菩萨、中国禅师之故事、中国禅画对他们有什么启发?还有美国作家们的禅修经验如何影响其作品等。
下载说明
1、中国禅与美国文学是作者钟玲创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!