欢迎来到相识电子书!
内容简介
楊牧是美國柏克萊加州大學比較文學博士,曾任華盛頓大學、香港科技大學、普林斯頓大學教授,著作甚豐。本書是作者於2006年出任香港科技大學包玉剛傑出訪問講座教授演講之講章,並輯錄他有關翻譯學的論文,展示他對翻譯外國文學的見解。
下载说明
1、譯事是作者楊牧创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
Arthurye的评论#译事杂谈# 《2016欧洲语言服务业调查报告》近日出炉, 共收到欧洲35个国家445份答卷,其中293份来自翻译公司、107份来自自由口笔译员、30份来自公司或机构内的翻译部门、3份来自翻译工具开发商、1份来自翻译协会,报告结果非常有代表性。1、欧洲的翻译公司绝大部分都是“小公司”或“小微公司”,60%
-
商务印书馆的评论李治华《里昂译事》(增订本),著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集。本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作
-
可乐的爆脾气的评论分享自陈荣生译事《谁是盗贼》 - 谁是盗贼 (以色列)曼迪·卡明科尔 陈荣生 编译 三个怒气冲冲的人现身于所罗门王的法庭。 “陛下,”第一个人说... (来自 @头条博客) 谁是盗贼
-
太极故乡明心禅寺的评论【了解佛教历史】582年(隋文帝开皇二年) 改长安陟岵寺为大兴善寺,并立大兴善寺译场。 隋兴佛道,召僧猛住大兴善寺为隋国大统。又以昙延为大昭玄统。 北天竺沙门那连提黎耶舍住大兴善寺草创译事,后移住广济寺为外国僧主。 山西吉县挂甲山石窟开凿。
-
翻译与翻译研究的评论#午夜译事# We’ve been staring at the tools of productivity—the gadgets and apps and complicated filing systems for keeping track of various to-do lists—rather than the lessons those technologies are trying to teach us.
-
遗落人间_洛洛的评论喜欢这部小说更多是因为王道乾先生的译本,韵律感十足。朱光潜先生说:译一本书比写一本书要难得多,需懂得透彻,文学背后的情理韵味断不可少。严复先生也说过,译事有三难:信、达、雅。 杜拉斯《情人》
-
Daffodil_de的评论阅尽沉浮,平常心写平常事。杨绛文笔,诙谐有度,透着洒脱,没有匠气和女子气。其译事和钱妻身份外,凭其文字之不事雕琢和丰瞻学识,文学成绩应更被看好。《洗澡》比《围城》更浑然大气,文字洗练,少典,少眼,不刻意,不浮饰,叙述自在而无滞无阻。反复重温“最贤的妻”,不如读读这“最才的女”。
-
宜春学院大学生以勒团契的评论与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。 (罗马书 12:15-16 和合本)
-
三色魔王松鼠的评论设若我当初知悉前辈大家已先完成此巨著之译事,也许竟会踌躇不敢提笔;而即提笔翻译,有可供参考之另一中译本在手边,遇有难题,大概不会不产生依赖之心,然则,我的译文必然会受到丰译之影响无疑。于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。 网页链接
-
finallyfancyBogummy的评论译事不敢妄为[微笑]不知道您是哪里来的优越感[微笑]连最起码的尊重都不会[微笑]何谈译事呢[微笑]在翻译的上面,还带了是个人情绪的弹幕,也是无语。翻译请做到“信,达,雅”,就算是自己做的字幕自己做主,也要相信将要看到这个字幕的大家的自主思考和判断能力,不要带有导向性质![拜拜][拜拜]
-
小沈阳娱乐氵粉丝团的评论这可是您自己说的。译事不可妄为!
-
Rosemary-颖的评论虽然很苦很累,但是与主同在我们是喜乐的,求助带领。 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。 (罗马书 12:15-16 ) 石家庄·空中花园(商...
-
口译boydogs的评论“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”----傅雷。
-
禾边林的评论译林出版社好像是越来越浮夸了,动不动就亮出xxx倾情推荐、作序、译事心得……还是留白比较好[白云]
-
天天好书的评论【新书】《里昂译事(增订本)》为著名翻译家李治华的随笔集。李治华旅居里昂七十余年,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》。本书中作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆。
-
澍樹的评论西夏译经图——文 宗舜法师在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。此类译经,称为“奉诏译”,故现存经中,很少有未题为“奉诏... 网页链接
-
杨汶沂的评论前几天第一次完成一篇儿科频道文章的编译,熟悉了一下编辑系统,期待能顺利通过审核,在频道发表哦![心]最近心情棒棒哒!#译事#
-
太极故乡明心禅寺的评论发表了博文《严谨到苛刻!有这么多高僧和工序才能译出一部佛经》屹立在克孜尔石窟旁的“七佛译经师”姚秦三藏法师鸠摩罗什大师像(图片来源:凤凰佛教)在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。此类译严谨到苛刻!有这么多...
-
书香可人的评论#新书快讯#“碎金文丛”第三辑:《里昂译事(增订本)》(精装) 为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书
-
人魚蛋王的评论逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。 (罗马书 12:14-17 和合本)