章节目录
序一 大海的第三岸——中英诗人对话式互译 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation 序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海滩:翻译之为隐喻 中诗英译/Chinese into English 姜涛/ Jiang Tao 空军一号/Air Force One 冷霜/ Leng Shuang 小夜曲/Serenade 唐晓渡 /Tang Xiaodu 叫出你的名字/I cry out your name 五月的蔷薇/May Rose 镜/Mirror 无题 (之三) /3rd part of an untitled poem' 无题/Untitled 王小妮 Wang Xiaoni 一块布的背叛/Betraying Cloth 台风四首/Four Typhoon Poems 在威尔士(选三)/Wales in June 月光白得很/White Moon 萧开愚 /Xiao Kaiyu 留赠拉斐尔/A Gift of Words for Raffael Keller 一次抵制/One Resistance 山坡/Hillside 西川 /Xi Chuan 巨兽 /Monster 我奶奶/My Grandma 佩玲/Pei Ling 皮肤颂/Ode to Skin 题王希孟青绿山水长卷《千里江山图》/After Wang Ximeng’s Blue and Green Horizontal Landscape Scroll, A Thousand Miles of Rivers and Mountains' 严力 /Yan Li 中国抽屉/The Chinese Drawers 输掉了/Lost 杨炼/Yang Lian 个人地理学/Personal Geography 鬼魂奏鸣曲/Ghost Sonatas 饕餮之问/Questions about the Demon Taotie 一粒葵花籽的否定句/A Sunflower Seed’s Lines of Negation’ 一条良渚玉琮上的线/A Line on the Liangzhu Jade Cong 散步者/Stroller 紫郁金宫:慢板的一夜/A Night in the Purple Tulip Palace (Adagio) 蝴蝶——纳博科夫/Butterfly – Nabokov 蝴蝶——柏林/Butterfly – Berlin 蝴蝶——老年//Butterfly – Old Age 杨小滨 /Yang Xiaobin 目的论/Teleology 裸露/Nude 景色与情节/The Setting and the Plot 离题的情歌/Love Song Gone Awry 信件,面包,书签/Three Short Poems 于坚/Yu Jian 在西部荒野中看见火车/Watching a Train in the Western Wilderness 臧棣 /Zang Di 自我表现协会/The Self-Expression Association 生活是怎么炼成的丛书/How Life is Smelted 牵线人丛书/A Puppeteer 翟永明 /Zhai Yongming 第六月/Jing An Village, June 菊花灯笼漂过来/The chrysanthemum lantern is floating over me 唐朝书生/Scholars of the Tang Dynasty 张炜/Zhang Wei 松林/Pine Forest 周瓒 /Zhou Zan 慢/Slowness 未名湖/Nameless Lake 灰喜鹊/Jay English into Chinese/英诗中译 Nick Admussen /安敏轩 Road Trip /驾车旅行 Medical Thriller /医疗惊悚 Tony Barnstone/托尼﹒巴恩斯通 Hair/毛发 Break Up with Him (A How-to Manual) /跟他绝交 Death/死亡 Worn/旧 Breyten Breytenbach/汴庭博 Departure/启程 Polly Clark/波丽﹒克拉克 Zoo/我的动物园学历 My Life, the Sea/我的生活,海 Cheng Du Massage/成都按摩 Beijing/北京 Swan/天鹅 Women/女人 My Life With Horses/与马共生 Jennifer Crawford 简妮芬•克劳馥 A Tempo/回旋\ Antony Dunn/安东尼﹒邓恩 Flea Circus/跳蚤马戏团 Lepidopterist/蝴蝶专家 Unsaid/未说的话 William N. Herbert/威廉﹒赫伯特 Midsummer Night's Lighthouse /仲夏灯之夜塔 Forgive the Flies/原谅苍蝇 Ghost/鬼魂 Kabitika/祖父母 Border Cow /边界母牛 Shields Fox/庇护雌狐 Tyne Tunnel /泰恩河隧道 Slow Animals Crossing /慢动物穿行 Santiniketan /桑蒂尼科坦 A Difficult Horse/一匹很难的马 Sean O'Brien/肖恩﹒奥布莱恩 Cities/城市 Europeans /欧洲人 Another Country/另一个国家 Tables and Chairs /桌和椅 Pascale Petit/帕斯卡尔•帕蒂 The Mirror Orchid/镜兰 Atlas Moth /地图蛾 Unearthly Languages/神奇的语言 My Father's Body /我父亲的身体 Self-Portrait with Fire Ants /有火蚁的自画像 The Snake House /蛇屋 The Strait-Jackets/约束衣. Fiona Sampson/菲奥娜﹒辛普森 Common Prayer /共同的祈祷 Arthur Sze /施加彰 The Negative /底片 Horse Face /马脸 Pig's Heaven Inn/猪西天客栈 Looking Back on the Muckleshoot Reservation from Galisteo Street, Santa Fe /从圣达菲市加利斯泰欧街回望马柯舒特印第安保留地 The Moment of Creation/ 混沌初开 George Szirtes /乔治﹒塞尔特斯 Water/水 Madhouse/疯人院 We love life whenever we can /只要我们可以纵情地生活 The Best of All Possible Worlds /所有世界里最好的那个 Some Sayings about the Snake /关于蛇的一些谚语 Joshua Wiener 约书亚﹒维尔纳 Found Letter /寻回的信 Cricket /蛐蛐 诗人名字对照表
内容简介
瓦尔特称翻译为“第三种语言”,既不同于原文,又不同于普通外文,而是两者之外独具一格的东西。正像铜锡混合成青铜,避开了铜之脆和锡之软,却变得既硬且韧,像另一种元素。精选在这本诗选中的作品,堪称一种小结,展示了过去历年来中英诗人交流的成果。 本诗集收录了多位当代著名诗人的代表作及译文,他们是姜涛,冷霜,唐晓渡,王小妮,西川,萧开愚,严力,杨炼,杨小滨,于坚,臧棣,翟永明,张炜、周瓒,以及安敏轩,托尼•巴恩斯通,波丽•克拉克,简妮芬•克劳馥,安东尼•邓恩,威廉•赫伯特,肖恩•奥布莱恩,帕斯卡尔•帕蒂,菲奥娜•辛普森,施加彰,乔治•塞尔特斯和约书业•维尔纳。
下载说明
1、大海的第三岸是作者杨炼,(英)威廉•赫伯特创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
华东师范大学出版社的评论【诗人杨炼:“眺望自己出海”】“眺望自己出海,这个命题不仅是我给自己找的一个人生和写作的结构,其实也是在全球化世界里,每个文化给自己设定的如何使自己不停滞于过去,而是不停创造自己、追问自己,不停从新的海岸出发的公式。”#大海的第三岸# (来自 @头条博客) 诗人杨炼:“眺望自己...
-
华东师范大学出版社的评论#新书上架#2005年以来,杨炼与威廉·赫伯特策划了中英诗人若干次面对面的交流活动。诗人们切入原创诗作的一切内在层次:人生经验的、诗歌观念的、形式创造上的、语言学实验上的,并用对原创的理解,激发译文的创造性能量,《大海的第三岸——中英诗人互译诗选》由此诞生。大海的第三岸 中英诗...
-
刘钰魁的评论“中国的诗人潜在深海里” | 上世纪八十年代,诗人杨炼绽放其流光溢彩,一首《诺日朗》几乎人人吟诵。如今,从异国他乡回到故土,带着自己主编的 《大海的第三岸》走进华东师范大学丽娃人文讲堂,杨炼面对的却是“诗歌已死?诗人已死?” 网页链接
-
华东师范大学出版社的评论#活动#杨炼•宋琳诗歌交流会暨《大海的第三岸》新书发布会周六举行。【时间】12月7日13:30【地点】华东师大社智慧楼四楼报告厅(中山北路3663号华东师大校内先锋路口)【预约】发送短信“诗歌+姓名”至18021070117,现场座位有限,凭确认短信入场。网页链接
-
地盘景焕的评论【杨炼:怀疑一种诗歌形式 犹如怀疑母鸡为什么存在|杨炼|诗人_凤凰文化】依然长发披肩,潇洒不羁,在华东师大出版社《大海的第三岸》新书发布会及杨炼、宋琳诗歌交流会上,诗歌迷们欣喜地看到,上世纪80年代呼... 网页链接
-
华东师范大学出版社的评论【杨炼:登陆“大海的第三岸”】我在世界各地周游,不停以源自中文的思想,和外语诗人碰撞,并时时感到互相理解的畅快。也因此,我们互译的动力,是更深了解对方的渴望,尤其是,不依赖教科书上的人云亦云,而是凭自己的发现,去了解一个活生生的文化。(分享自 @新民周刊) 网页链接
-
华东师范大学出版社的评论【2013年度大陆诗歌出版物盘点】非常详尽而全面的一份诗歌出版物年度索引。《荷尔德林后期诗歌集》、《德俄四家诗选》、《莱蒙托夫叙事诗集》、《大海的第三岸:中英诗人互译诗选》等都在其中。喜欢诗歌的朋友可以按图索骥>>>网页链接