章节目录
To the Reader Part One: Unnecessary Words I. Unnecessary Nouns and Verbs II. Unnecessary Modifiers III.Redundant Twins IV.Saying the Same Thing Twice V. Repeated References to the Same Thing VI.Summing it All Up Part Two: Sentence Structure VII. The Noun Plague VIII. Pronouns and Antecedents IX.The Placement of Phrases and Clauses X. Dangling Modifiers XI.Parallel Structure XlI. Logical Connectives XIII. Summing it All Up …… Part Three: Supplementary Examples Key to Exercises Selected Bibliography
内容简介
《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
下载说明
1、中式英语之鉴是作者Joan Pinkham,姜桂华创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
果酱冰沙的评论下午去了外教口语角,感觉要被后浪拍在沙滩上了[生病],尤其一个说英音的学弟口语简直太优秀了,还有大二的在准备雅思,还给sweeting看了中式英语之鉴问他觉得怎么样,他说看了会收获很大,最后一个月了,最大的希望就是跪求[闭嘴]少留作业少布置任务,多点时间看书学习 把眼界放宽放远,多多啃书
-
万肆矛的评论看了中式英语之鉴才幡然醒悟自己写了二十多年的Chinglish[脸红]但是目前还不是很能搞清楚多余的成分还是要多读多看多练辣
-
一大滴酱油的评论这个月看完中式英语之鉴,每天看20页 法语早上起来背啊!每天两单元,下册练习题一定要跟上 基英必须重视起来,以后每天晚上练套卷子
-
我是小小小小小号TUT的评论可能世界上最不够的就是时间了。。[心碎]忙了一条可是还是没来得及看中式英语之鉴。感觉就背背单词做点练习时间就跑走了。。期末考要看的文学翻译学美概要从哪里弄时间去看呢[眼泪][眼泪][眼泪]唉
-
阿Z想要学笔译的评论今天开始看中式英语之鉴 要和翻译的基本知识一起快快搞定[生气][生气][生气][强壮][强壮][强壮]得早日进入状态啊
-
冷漠的人不可爱的评论中式英语之鉴浏览了一遍,发现确实有些平常容易犯的毛病,例证没有仔细看,明天开始做点翻译吧,不想在理论上花太多时间,以后做一段时间翻译,再回过头来翻翻书,看看问题在哪儿。
-
爱吃鱼的双鱼-的评论不明白为什么有人会偷书,前几天放在桌上的中式英语之鉴和语法书都被偷了,这刚定的英语文摘又被偷了,,,,,,不知道该说什么。。。。。。
-
后街我心的评论和同事聊起中式英语之鉴。私以为,这本书只能给你提供一个guide,想真正摆脱Chinglish,读这本书还远远不够,需要阅读大量的原版书籍和翻译实践。就比如副词的使用,什么时候必须加,什么时候删,或者用什么样的副词,这可不是光看这本书就能完全掌握的
-
福州翻译Ivy的评论#中式英语之鉴#笔记 - 同样的意思表达两次。这样的重复包括哪些形式?要怎么解决? @译鸣Babel @安辰姑娘 @原版杂志E书格子铺 @CATTI考试资料与资讯(来自锤子便签网页版 网页链接)
-
草花是张打不出的牌的评论中式英语之鉴。感觉每多读一遍书名,就是多一次警醒。
-
晨牌超人的评论翻了一遍 中式英语之鉴-(美)... 觉得很有意思,于是把书里提到的Chinglish抄一些下来改错来练,真是一脸懵,心塞。[傻眼]翻译,既要准确无误,又不能生搬硬套。
-
Michelle的考研日记的评论#翻译# @鬼谷一喵 三笔里头经常有些政府文件类的中翻英,翻得鬼一样………最终自己都不想批改自己的译文,干脆全篇逐字逐句中英对照抄在笔记本上
-
Belinda_Kou的评论笔记 1:<中式英语之鉴>在政府报告中,the多省略。根据句意省略介词后动词。人类社会 human societies,every human society. 病有所医 sb right/access to medical care/are entitled to sth 多个从句分清主次。
-
蚁力神教教主的评论谢谢朱[笑哈哈]确实说得很对,那地方确实啰嗦了,中式英语之鉴白看了[纠结]所以说光看书还是不行,还得实践!
-
LeonZhou的评论#1000天的奋斗历程#(082) 昨天没有发微博,今天补上。由于之前公司换电,曾经休息一天,昨天补上班,早上雨很大,出行不是很方便。到了公司事情不算多,于是看了《中式英语之鉴》,这本书是考北外研究生的推荐用书,由一个熟悉中式英语的美国人编写。我想这个美国人应该在中国呆了很久,对于一些中式英
-
绮仪距12有12km的评论准备借本《中式英语之鉴》回家几天装装逼[doge]
-
summerrx的评论最近在读《中式英语之鉴》,很快发现错误示范。参考书答案仍是accelerate the pace of.这个句型在这本书里被第一页首要掕出,做错误示范。但犯这些错误的,往往我们权威的工作报告和名家参考答案。所以这是我对这本书的评价,如果口译者去规避这些Chinglish,才是大胆的逾越常规~一家之言。
-
迈译博翻译吧的评论分享中式英语之鉴:1,萝卜青菜,各有所爱。误译:some prefer radish but others prefer cabbage. 正:Tastes differ. 注:tastes differ or vary或者可以翻译为No dish suits all tastes 2,转战南北 误译:fight south and north.正:fight north and south 注:在地理方位的表达喜欢上,中文先南后
-
英专学习打卡小心台的评论新书打卡,得加录音练习了。希望对句子的把握和理解和处理能够更快,更准确。#中式英语之鉴阅读打卡#
-
Ariesgogogo的评论我咋觉得考试里的高分的重难点句子恰恰都是《中式英语之鉴》里面的错误句子示范呢?到底该听谁的啊[抓狂]