欢迎来到相识电子书!

标签:乔志高

  • 最新通俗美语词典

    作者:高克毅,高克永

    本书专门处理美国人每天习用的词语及俚语,包括单词、词组、段落及句子,从世界大事到日常琐闻,新词新语一应俱全。本书是一部可以随时翻阅,文笔生动,内容有趣,为学习英美语言文化的一种别出心裁、独创一格的工具书。本书专门处理美国人每天习用的词语及俚语,包括单词、词组、段落及句子,从世界大事到日常琐闻,新词新语一应俱全。本书是一部可以随时翻阅,文笔生动,内容有趣,为学习英美语言文化的一种别出心裁、独创一格的工具书。
  • 謀殺英文

    作者:喬志高

    現今一般人多學英文,未曾聽說過有學「美文」的。英美雖同文,然而美國人傳達思想,表達情感,自有其字句辭藻,與正宗的英文迥然不同。在過去幾十年,美國對內對外經歷了不少劇變,產生了大量新詞。隨著現今國際交流日益頻繁,大眾傳播業也蓬勃發展,這些「美語」就更為「擴散」。 《美語新詮》系列叢書既不是教科書,又不是美語辭典,更不是語言學論著。這裡的文字,除了叫它做隨筆小品外,也可算是一種劄記──是作者喬志高幾十年來在美國看報、看雜誌、讀小說和非「小說」、聽廣播、看舞臺劇、看電影電視,最重要的還是豎起耳朵來聽人家說話,所作的劄記。 《謀殺英文》,主要介紹美國二十世紀六、七十年代的流行語,包括日常生活中的用語、成語等,及談談美國人的精神食糧,如汽車文化及吃的文化等,當中衍生的詞彙多半依然存在現今美國人的口頭語和書寫文字裡。作者寫「美語」,就是希望透過語言反映美國社會的人生百態。他對美語追本溯源,更以中國人的觀點、幽默及簡淺的筆法,讓讀者了解美國人如何用字遣詞及表達語氣
  • 美語錄 3: 自言自語

    作者:喬志高

    ◎英文學習選書推薦/陳建志 知名作家白先勇追憶與喬志高因《台北人》英譯本相識、合作的感人故事 夏志清教授稱喬志高為「多才多藝的美國通」,他在美語錄系列中,用機智、幽默的方式妙解日常生活、食衣住行各類英語的正確用法與由來 喬志高是記者出身,中英文造詣俱佳。本書以散文筆調,風趣漫談英語種種,從「不罵人的藝術」談到美國的吃、穿、運動、汽車文化等。他談英語的人文幽默感獨步文壇,幾無人可繼。在充斥冷笑話、口語化英語學習書的當下,他亦莊亦諧的學養風範更顯珍貴。 從2000年的美國總統大選衍生出來的新聞美語、新增錄的莫非先生有趣的諺語,到電腦網路引申出的幽默警語,乃至中文對外來語的借用和美國也有的四字成語……等,讓你深入五花八門的生活美語,更進一步了解其來龍去脈。 不同以往的,喬志高在本書中暢談與張愛玲相識的緣由、夏志清的英美散文翻譯,以及自己筆名的來源,更有白先勇記錄與喬志高合作《台北人》中英對照本背後的故事……,不但可以學習美語的精髓,更認識了令人景仰且幽默風趣的喬志高先生。
  • 美语新诠:谋杀英文

    作者:[美] 乔志高

    本书为《美语新诠》下辑。乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位 。 为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。 ▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。 ▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。 ▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。” ▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。 ▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。 ▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
  • 言犹在耳

    作者:乔志高

    作者汇集美国人的典型词语,用中国人的观点和亦庄亦谐的文笔加以诠释。从总统辞令到汽车文化……每篇文章都让读者认识“老美”,了解他们的生活、社会、优点和缺点。
  • 听其言也

    作者:(美)乔志高

    《美语录》一系列的书一共有三辑,里面搜集了乔志高过去多年来陆续用中文写的介绍美国通俗语言的文章。本书《听其言也》为《美语录》的第二辑,书中所收文章生动有趣,具有较高的阅读价值。
  • 恍如昨日

    作者:乔志高

    旅美文坛名家乔治高散文自选集 乔志高教授精通中英两种文字,长期从事翻译、教学和研究工作,业余也写作大量散文,这本自选集即从他近七十年的作品中精选得来。乔志高教授的散文,知性与感性俱佳,富幽默感,也充满世道见惯的豁达和智慧,可读性高,也富启示作用。 第一辑 述及30年代时人时事 第二辑 描摹50年代金山往事 第三辑 追忆70年代专栏里的心声 第四辑 改弦易辙研究美语“生态” 第五辑 一生文字总与幽默结缘 第六辑 耄耋老人二十一世纪感怀
  • 鼠咀集——世紀末在美國

    作者:喬志高

    《鼠嘴集》是旅美作者喬志高,繼《紐約客談》、《金山夜話》、《美語新詮》、《聽其言也》、和《吐露集》等書之後,最新的一本散文集。內容分「世事」、「語文」、「文學」、「美語」、「人物」、「自己」等六輯。全書涵蓋八十年代,以美國社會人生為經、美國語文為緯,透過觀感、友情、和回憶,提供一個久居海外的中國人的心聲。作者以他中英文的素養、新聞學的訓練、以及多年來從事翻譯和編輯的經驗;用他一貫幽默多趣的封個,和含蓄、雋永的筆調;觸及現階段美國五花八門、形形色色的形態。三十多篇文章和四十多幅黑白線條畫,外加「補註」和「附錄」中從未發表過的資料,塑成了這部感性而兼理性、富有人情味的讀物。
  • 大亨小傳

    作者:F. S. 費滋傑羅(F. Scott

    《大亨小傳》(The Great Gatsby),又譯做《了不起的盖茨比》,出版於1925年,是美國作家佛蘭西斯·史考特·基·費茲傑羅所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島為背景的短篇小說,被視為美國文學「爵士時代」的象徵。 它在初出版時並不受歡迎——費茲傑羅在世時的總銷量只有少於二萬四千本。在大蕭條以及二戰時被忽略,直至20世紀50年代再版時才受到廣泛注目。其後的數十年它更成為高中、大學文學課的標準教材。經常有人把它稱為20世紀最偉大的英文小說之一。 傑·蓋茨比是一個年輕的百萬富翁,他過去的名聲並不十分好,他本人也相當可疑。他與他交往的社會階層並沒有什麼太多的聯繫,而且沒人知道他是怎樣發財的。有人說他在禁酒期間非法釀酒發財。還有傳說說他殺過人,或者他在戰爭中是德國間諜。有人甚至說他是德皇威廉二世的侄子。無論如何,雖然他舉辦眾多的豪華的宴會,而且有許多人到他那裡去吃喝,他始終是一個孤獨的人。他所想要的僅僅是「重複過去」:與他一生的愛人黛西在一起。但黛西現在已經和一個穩重的、受人尊敬的百萬富翁湯姆·布卡南結婚了,兩人還有一個女兒。對蓋茨比來說,這並不妨礙他爭取黛西的愛,而黛西覺得她被她的婚姻束縛,對她的婚姻不滿,喜歡蓋茨比的注意。 小說的主人公尼克·卡拉威是一個華爾街的股票商。他住蓋茨比的大廈邊的一個旅店裡。後來卡拉威體認到不論外表上多麼尊嚴,這些巨富們實際上是非常「淡漠的人」,湯姆和黛西也不例外。湯姆有一個情人默爾特,她是長島和紐約市的高樓大廈之間的不毛之地上的一個加油站主的妻子。一天,蓋茨比讓黛西駕他的新車出遊,在一次交通事故中黛西意外地將默爾特輾死了。為了保護黛西,蓋茨比說是他駕的車。結果蓋茨比被默爾特的丈夫槍殺。蓋茨比的葬禮幾乎無人參加,就連黛西也沒有參加。 這個故事遠遠不止是愛情的纏綿;原作者對社會和人性的洞悉和敘述絕對是大師風范。而他寫作的美國20世紀20年代的社會背景,與當代中國有很多相似之處:資本者對社會資源的分割;放縱的歡宴與深刻的危機;人性的掙扎……。
  • 台北人

    作者:白先勇

    作家与译家,克服重重困难的精湛之作。 华语文学经典《台北人》,终于渡过两种文字播迁的风险。 用英语的音调、色彩与辞藻,表出汉语原文的艺术。 短篇小说集《台北人》是白先勇的代表作,它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由叶佩霞与白先勇翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,用精湛地道的英语表出了汉语原文的艺术境界,使《台北人》成为中英文双绝的文学经典。 编辑推荐 ★ 华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《台北人》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。” ★ 作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。 ★ 双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《台北人》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。
  • 美语新诠:海外喷饭录

    作者:[美] 乔志高

    乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。 ▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。 ▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。 ▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。” ▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。 ▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。 ▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
  • 長夜漫漫路迢迢

    作者:奧尼爾

  • 天使,望故乡

    作者:汤玛斯·伍尔夫(thomas wolfe

    美国小说家托马斯·沃尔夫的处女作,发表于1929年。《天使,望故乡》带有非常浓烈的自传色彩;托马斯·沃尔夫是一位英年早逝的天才作家。一生仅活了38岁。
  • 天使,望故乡

    作者:[美] 托马斯·沃尔夫

    美国文学史上最伟大的成长小说 与福克纳、海明威齐名的南方文学巨匠托马斯·沃尔夫成名作 著名翻译家琅琅成诵的传世佳译,一代人青春激荡的阅读记忆 余光中 白先勇 董桥 金圣华 鼎力推荐 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 《天使,望故乡》是美国大作家托玛斯•沃尔夫的处女作和成名作。 小说以南方小城石匠甘德家的小儿子尤金从出生到十九岁的成长经历为主线,展现了甘德一家几代人动荡而矛盾重重的生活,铺陈细腻,笔力澎湃,仿佛波浪层层漫涌般以时序推进,众多复杂而鲜明的人物形象纷然杂呈。年岁与学识渐长 的尤金感到小城天地的偏狭与庸俗。与他相契的哥哥阿宾去世后,他离开令他爱憎交织的故乡与亲人,去哈佛求学开始新的生活。 在这部自传性小说里,二十九岁的文学天才以无比的真诚进行着自我曝露与探索,以超越年龄的成熟讲述人世悲欢,讲述青春的困顿与迷惘,如歌如泣,喷薄着生命的激情,影响和感动了无数读者,被许多人引为一生中最重要的书。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 高先生是翻译界的第一把高手。由他翻译的几部美国文学名著,译笔之精确流畅,每部都可以用作翻译课上的范本。 ——白先勇 他拥有我们这一代人中最好的才华。 ——威廉姆•福克纳 他将成为美国最伟大的作家,也没有理由不成为世界范围内最伟大的作家。 ——辛克莱•刘易斯 他是我们同时代人中唯一可以和陀斯托耶夫斯基相提并论的作家。 ——马尔康姆•考雷 《天使,望故乡》我一生中最重要的小说。它不单讲述了一个有着文学野心的年轻人的生活故事,也诉说了我们每个人生命中的渴望。 ——伊莉莎白•科斯托娃 和之前和此后的许许多多美国男孩一样,我在《天使,望故乡》里发现了另外一个我,而澎湃于字里行间的诗情又令人沉醉。 ——罗伯特•摩根
  • 大亨小传

    作者:弗·司各特·菲茨杰拉德

    《大亨小传》(亦即《了不起的盖茨比》)描写一个来自明尼苏达州的穷小子,一心追求纸醉金迷的“美国之梦”,到头来却陷入悲剧而不可自拔,遭到上流社会的冷落排挤。反映了那个癫狂迷乱的历史经验,它们的人物也都在夜阑人静、曲终人尽之时,才蓦然醒悟:“风韵永远是独立存在的事物”。