欢迎来到相识电子书!
标签:语言
-
说什么 怎么说
《说什么怎么说》中凝聚了作者对现代汉语表达问题的独到感悟和认识,堪为一部集多年写作尝试和理论探索为一体的心血之作。郭小聪是国际关系学院文化与传播系主任。他认为,内在思维受制于思维形式,说什么有赖于怎么说 。作者通过长期的写作实践,来摸索和验证自己的观点及看法。《说什么怎么说》以34万字的篇幅,论及“善待语言”以及他始终强调的“作者形象”等问题,并特别指出,目前艺术类散文和实用性文体的分法不利于现代汉语表达水平的普遍提高,并称,没有角度就没有文章,没有分寸感就没有好文章。 -
舌华录
南朝宋人刘义庆有《世说新语》一书,新奇精警,广受青睐。明人曹臣显然是深受此书启发,于是我们便读到了这部可以与之媲美而更见广博的义一佳制。《世说》集中记载了从东汉到东晋士大夫的趣事妙语,而《舌华录》则是广泛记载了上自远古、下至明代后期这一漫长时期内的类似内容。由于所取特在“仓卒口谈”,故名曰“舌华”。信手展卷,妙语纷呈。常置案头,启颜益智,岂不快哉! -
修辞学发凡
《修辞学发凡》共分十二篇。第一篇概括地述说修辞现象和修辞学的全貌。指出修辞现象有消极和积极两大分野,又指出修辞所可利用的语言文字的可能性和修辞所须适合的题旨和情境。第二篇述说修辞所可利用的语言文字的可能性。第三篇述说消极和积极两大修辞分野的互相区别和互相联系。第四篇述说消极修辞的一般情况。第五篇至第九篇述说积极修辞,其中第五至第八篇述说积极修辞中的辞格,第九篇述说积极修辞中的辞趣。第十篇述说修辞现象随种种不同情况而变化,以及它的统一的线索。第十一篇述说语文的种种体式,特别详述了体性方面的体式。第十二篇结语,述说修辞学的变迁、发展,并指出研究修辞学应有的努力。 -
傅雷谈翻译
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。 -
修辞学发凡
全书共分十二篇,第一篇概括地述说修辞现象和修辞学的全貌。指出修辞现象有消极和积极两大分野,又指出修辞所可利用的语言文字的可能性和修辞所须适合的题旨和情境。第二篇述说修辞所可利用的语言文字的可能性。第三篇述说消极和积极两大修辞分野的互相区别和互相联系。第四篇述说消极修辞的一般情况。第五篇到第九篇都是述说积极修辞,其中第五到第八篇述说积极修辞中的辞格,第九篇述说积极修辞中的辞趣。第十篇述说修辞现象随种种不同情况而变化,以及它的统一的线索。第十一篇述说语文的种种体式,特别详述了体性方面的体式。第十二篇结语,述说修辞学的变迁,发展,并指出研究修辞学应有的努力。 初版是1932年,分上下两册,由大江书铺在上海先后印行。以后再版重印过多次,作者也不断地有所修改。这次重印,由复旦大学语言研究室根据作者生前修订的一九六二年本和一九七五年本参照校订,并作了个别文字上的修正。 -
正版语文
新语文的出现才能让我们的现代汉语继续升级。现代汉语并不成熟。很多我们都一直觉得是标准答案的,不一定就是对的,那只是当时不得已的一个规则。以前我们中学里学习的句子结构,大都按照西方语系来划分主谓宾等,对汉语本身来说,这样的划分未必是最好的,高考语文的一些所谓的“标准答案”很让人怀疑。网络的冲击,正好让现代汉语有了反思的机会。 -
绝妙好辞
《绝妙好辞》:高贵、典雅的现代汉语。它们拥有健康、明朗的质地。 《绝妙好辞》提供了一种生机勃勃的语言,不同于“纯文学”沉闷的套话,不同于“学术圈”迂腐的废话,不同于“流行文学”矫情的假话,它像风中的白杨那样真实,自然。 《绝妙好辞》是真实而自由的生命与文字的遇合,一种广阔的精神境界突然把我们带到了人类的地平线上。 -
古代汉语(第三册)
《古代汉语》(校订重排本)(第3册)包括三个内容:1、文选;2、常用词;3、古汉语通论。这三个内容不是截然分离的三个部分,而是以文选为纲,其他两部分跟它有机地结合在一起的。第一个单元包括为文选、用词、通论三个部分。每一部分都有说明、背景介绍,对于研究学习古代汉语文学、政治、经济、社会形态,大有帮助。 -
语言哲学
语言哲学在20世纪一直是英语国家的哲学家的最重要研究领域。本书线索清楚,信息量大,我们可以较全面、准确地把握语言哲学的发展概貌、发展脉络及其当代取向。本书中的大部分论文国内以前均无译文。本书择选关于当代语言哲学的有代表性的重要论文35篇,并按内容题材分别纳入8个语言哲学专题。该文选在选编上有如直特点:不仅对全书有个总的引言,言简意赅地阐述了研究语言哲学的意义、语言哲学的主要研究领域和主要研究专题以及一系列有关的技术性预备知识,而且对各专题都各自有个引言。在入选文章的选择上,基本上做到了客观全面,内容新。立足于从当代眼光看历史,以质取文。各专题后面均附有进一步阅读的参考书目。 -
语言虐待
几乎你周围的每一个人都领教过言语虐待的杀伤力,它能给人带来钻心的疼痛,却不留痕迹。在本书中,同为女人的帕雷夏・伊文斯深入探讨了言语虐待对女性和家庭的伤害,为深受其害并设法寻求帮助的人们提供了宝贵的洞见和改善建议。 如果你对下面的任何一个问题回答“是”,那么本书就是为你而写 你的伴侣是否会在一星期里超三次对你生气或发脾气? 当他对你发脾气时他是否经常不承认? 在你设法与他谈了你的感情痛苦后,你是否并不觉得情况有了改善? 你是否经常困扰得想疯,好像你们使用的根本不是同一种语言? -
四川方言词典
“操哥”“操妹”“耍朋友”“铲铲”“瓜眉瓜眼”“踏屑”“甩空手”……这些词语你是否觉得熟悉而亲切呢?《山城棒棒军》《傻儿师长》《让子弹飞(川话版)》等影视作品红遍大江南北,其中的四川方言无不为国人津津乐道。四川方言是一种财富,乍听,直白粗犷;细品,面红耳赤。信手翻开一夜之间突然引爆网络的《四川方言词典》,每一个词条或例句无不透露出四川方言的鲜活与魅力,四川方言的诙谐幽默、感性直白、骂中含情、俗中见雅等特点在本书中得到淋漓精致的呈现。本版次的图书仅对1987年初版书中个别明显的表述或文字错误进行了订正,原汁原味地呈现给读者。本书是迄今为止收录最全的一部四川方言词汇大全,收录的7000多个词条主要采自文学作品及四川口语。本书不仅可以帮助四川人学习和了解方言词汇,更可以帮助外地人,甚至外国人通过四川方言了解四川,了解四川人。 -
单词的历史
为什么我们可以把某物称为a red herring?为什么说某人的行为beyond the pale?treacle一词的原始含义是什么?本书考察了约800个单词和词组的起源及其衍变,作者追根溯源,为你讲述这些词语的来历及它们背后的故事,让你在识记单词的同时享受语言带给我们的无限乐趣。 -
单词社交网络
Normal 0 false false false EN-US ZH-CN X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:普通表格; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} Normal 0 false false false EN-US ZH-CN X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:普通表格; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} 《单词社交网络:看电影学单词(汉英对照)(珍藏版)》 解决了看电影学英语的三大致命问题 ! 背单词,烦吗?听力口语,愁吗? 英文大片儿没字幕,不行吧? 繁琐的过程:看看停停查单词,太枯燥、太无聊,崩溃! 精彩到 Hold 不住!(电影学英语多以看字幕赏电影收尾) 生词太多、太偏,没有针对性,如大海捞针,无从下手,迷茫! 《单词社交网络:看电影学单词(汉英对照)(珍藏版)》 锁定 3000 个中级水平核心词汇(即 6000 词汇水平) 以 5 大标准从 2,000 小时电影中深度筛选出 500 个经典片段! (重复率最低 + 文法最标准 + 发音最清晰 + 对白最经典 + 电影选择最多样)。 4 大科学记忆法并用! (词根词缀记忆 + 图片记忆 + 联想记忆 + 视频记忆)。 独创链词排序法,记忆效果加倍! 500 个片段( 3000 词汇; 500 个短语; 300 个俚语; 100 个文化点)。 涵盖: 雅思 7 分、 IBT 托福 100 分必考基础词汇 ; 英语四六级核心词汇; 口语听力无障碍沟通必备词汇; 这是一本提升口语、夯实听力的单词书! 26 季,轻松摆脱中文字幕看英文大片儿! -
我一生的挑战
《我一生的挑战——新加坡双语之路》讲述李光耀50年来如何投注心力,把新加坡从一个语言复杂、人民各说各话的前英国殖民地,打造成一个多数人都通晓英文,同时懂得自己母语的团结的国家。然而,整个过程险阻重重。要求把华文维持在第一语文水平的华教人士攻击他;马来和淡米尔社群担心华文受到过度重视而被边缘化;希望华文课业不会变成孩子沉重负担的家长则不断地施压。质疑的眼光,甚至来自他的内阁同僚。 南洋大学关闭始末、华校为何没落、特选中学又如何应运而生等等有关母语教育的重大事件和议题,本书都一一触及。李光耀细说从头,也让读者看到 了许多政策博弈背后的细节,例如1975年,短短四个月内,新加坡何以四换教育部长;1986年的国庆庆典,又为什么对李光耀来说,是个里程碑,是他“感到自豪的一天”。国家的双语之路,其实也是李光耀的双语之路。书中就多次感性和详实地描绘了在人生不同阶段,因无法掌握好华文而感到的挫折和失落。 《我一生的挑战——新加坡双语之路》中文版的第二部分,则汇集了18篇个人文章,包括现任总理李显龙、著名歌手孙燕姿等,展示不同背景、身份、 年龄层的新加坡人如何在大政策的指引下,走上各自的双语路,几番风雨,多少艰辛,最终殊途同归。 李光耀说,新加坡的语文问题就是政治问题。双语教育影响了过去和现在(也将包括未来)的好几代国人。想知道政策推手李光耀的思考、决策和推行过程中种种不曾公布或鲜为人知的情事,不容错过这本力作。 -
语言的文化史
在本书中,彼得·伯克将带领我们探索从印刷术发明到法国大革命之间欧洲语言的社会与文化的历史。书面的、口头的,不断交融的、彼此竞争的……语言,作者具体而微地为我们展示了这一时代的语言纷乱而异彩纷呈的面貌。 本书所关注的一个重要问题是语言与人类共同体之间的关系,地区、教派、职业、性别乃至民族,在这些形形色色的共同体中,语言不仅是区分“他者”的工具,同样也是确认“自我”身份的途径。语言间的竞争同样引人注目。曾经至高无上的拉丁语与逐渐勃兴的地方语言之间、不同的地方语言之间争夺统治地位的竞争构成了始终伴随着近代民族国家兴起过程的文化潜流,成为近代历史进程中一条不可忽视的线索 作为当代第一流的文化史家,彼得·伯克再次展示了他贯通史学与社会科学理论的出众技巧,以及吸纳整个欧洲的宽广视野。无论是对欧洲历史与文化有兴趣的普通读者,还是关注“语言史”这一领域的专业人士,都能从本书的阅读中的得到启迪与乐趣。 -
大家的日本语-进阶Ⅱ
大家的日本语VCD+CD(进阶I 简装风暴),ISBN:9787884900954,作者:大新书部 -
话/镜
为什么你看到的世界不一样? 因为你说的不一样。 《荷马史诗》中,把天空形容为黑色,蜂蜜形容为绿色,大海形容为紫罗兰色。《圣经》把鸽子的羽毛形容成绿色。直到20世纪,澳洲一些土著还没有表示蓝色的词。 两个世纪前的学者们排除了这是诗歌修辞的可能,提出了更惊人的论点:古人的 眼睛没有进化到我们现在的程度,也就是说,古人普遍是色盲。 事实是这样吗?从奇怪的颜色词汇出发,语言学家盖伊·多伊彻(Guy Deutscher)沿着大众和学者对语言的认知演变,一路做着刨根问底的调查,并从颜色延伸到了不同语言的语法和性标记,语言里的方位体系,从多个角度来讨论了核心问题:我们的语言是与生俱来的,还是被文化塑造的?语言会影响我们的思维方式吗?讲不同语言的人,看到的世界,观察和感受世界的方式都不同吗? 曾经大家以为,语言是平面镜,直观地反映着你和你所处的社会。一目了然。 现在,我们知道,语言是透镜,可以修饰、改变、塑造你的世界观。曾经你觉得理所当然的事,其实只是因为,你生活在这样而不是那样的文化中。 讲着不同语言的你我,因此可以享受各自丰盛的世界,拥有不同的回忆,成为不同的人。 -
美语新诠:海外喷饭录
乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。 ▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。 ▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。 ▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。” ▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。 ▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。 ▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
热门标签
下载排行榜
- 1 梦的解析:最佳译本
- 2 李鸿章全传
- 3 淡定的智慧
- 4 心理操控术
- 5 哈佛口才课
- 6 俗世奇人
- 7 日瓦戈医生
- 8 笑死你的逻辑学
- 9 历史老师没教过的历史
- 10 1分钟和陌生人成为朋友