欢迎来到相识电子书!
标签:英语
-
你还在学英语吗
实际上写这本《你还在学英语吗?》的动机与《千万别学英语》完全相同。由于无法一一解答《千万别学英语》读者朋友们的提问,所以才决定出这本书。无论如何,还会继续有人来买《千万别学英语》,他们也会像以前给我发邮件的那些人一样陷入困惑之中,并且还会给我发邮件试图解决他们的疑问,所以这也许是惟一的选择。 …… 在写这本书的过程中参考了大量的读者E-mail,而且都尽量保持了其原文含义,只是在很小的程度内做了改动。这样做既是为了保护别人的隐私,同时也考虑到要与本书的结构相符。 ——郑赞容《你还在学英语吗·前言》 目录 序 1 译者序 2 前言 4 ★K回来了 1 ★英语这个怪物 3 ★现实和疑心 5 ★如果与课堂学习并行的话 8 学校里出乱子了 8 课堂学习怎么办? 8 英语教育大本营的革命 9 那不就是让所有人都以这种方式去做吗? 11 与现实脱节的英语考试 12 ★可怕的三个幽灵 14 为什么是语法、词汇和阅读呢? 15 ★磁带的水准 17 考虑到我的实力…… 17 背诵为主、填鸭式教育的弊端 18 重要的是对耳朵的调整 19 ★两种外语同时进行也可以吗? 20 不再相互混淆了 21 母语房与外语房 22 ★为什么我不能像K那样? 23 只是去听,话匣子也能被打开 24 老师说的话全都听得清清楚楚 24 ★并非秘诀…… 26 用英语洗耳 26 与阅读训练并行?Oh, Korean! 27 ★再次透视第 1 阶段 28 1.第 1 阶段的结束时间自己来掌握 28 2.选择适合自己水平的磁带实际上并不是必须的 28 3.中途休息的情况 28 4.真的只用 1 盘磁带就行了 28 5.无论怎样也有听不清的部分之时 29 6.中断后重来的情况 29 7.与妨碍听力之事“断绝关系” 29 ★他们自己的帮派 30 ★听写即是制作脚本 34 不认识单词…… 34 不是要你去背诵 35 ★重新透视第 2 阶段 37 1.听写练习达到能够把听到的朗读出来的程度就行了 37 2.听写和朗读的顺序由自己来决定 37 3.声音模仿是必需的 37 4.绝对不要在语法上计较 37 ★感动、不安、怀疑、彷徨 39 直到第三阶段才能确信 39 英语,数十年间的恐怖历史 40 ★如果想在年幼时就去留学 42 ★在语言对象国生活的情况 44 ★茫然求索 46 ★如果用英韩词典 48 解释本身就是例句,还有…… 49 ★在进行第三阶段练习期间 50 ★再次透视第 3 阶段 52 1.不间断地去查 52 2.哪怕是稍有疑心的单词也要统统查一下 52 3.原原本本地吸收 52 4.就像说话一样去朗读 52 5.将英语广播当作背景音乐 53 6.顺序和时间并不太重要 53 7.消除对发音的忧虑 53 ★话语乃人生哲学的载体 54 ★怀着窥视文化的心情 57 通过电影理解文化 57 如果缺乏毅力就是在做无用功 59 ★重新透视第4 阶段 61 1.留心出场人物的表情和身体动作,如果能模仿出来的话就更好了 61 2.注意看各个场面的角角落落 61 3.第1 盘录像带一定要完全咀嚼透彻 61 4.按照从普通到特别的顺序来 61 ★一个时代的完结 62 ★虽然还没有人提出疑问 65 ★后记 67 ★附录1 读者经验谈 70 □求道之路 70 英国Heathrow机场 70 入学第1天 71 第1堂课 71 与日本朋友并肩作战 72 在英国寄宿房学习综合英语 72 啊,头脑发热! 73 语言研修VS外语考试 74 竟然呆1年? 74 相逢《千万别学英语》 75 □我就这样一直进行到了第四阶段 75 4年级暑假时 75 迷上了《AP News》(Associated Press)和肥皂剧 76 英语要以英语的思维方式来吸收 78 遇见《千万别学英语》 79 平生第一次只“追踪”声音 79 读了些文章,也回答了一些问题 80 进入第三阶段,眼不疼了,心不闷了 80 终于进入第四阶段 81 心里话,大实话 82 □写给因《千万别学英语》而苦闷的人们 83 时隔20年再次学英语…… 83 应该会发生哪怕只是很小的奇迹吧? 83 怀疑自己的耳朵,连续听了2个小时…… 84 □我也很惊喜 85 □从380分到600分 85 □大家一起跟着读100遍吧! 86 □在第二阶段舌头都卷起来了 87 □考完TOEIC之后 88 □今天期中考试了 88 □结束第一阶段,TOEIC成绩提高了155分 88 □成功也?失败也? 88 □哇,分数提高了 89 □通宵不停地开着AFKN睡 89 □满足,我的考试分数也有进步了! 89 □TOEIC分数提高了 90 □这个方法的效果现在才…… 90 □结束了第一阶段,TOEIC成绩!!! 90 □我是正在进行第一阶段练习的高三学生 91 □第一阶段练习还没结束,TOEIC成绩就提高了130分 91 □2个月内TOEIC分数提高了400分 92 □386大嫂也拿起英语书 92 □英语大昧境 93 □第一篇成功之谈 93 ★附录2 第一阶段 Q&A 95 头脑中总是想像对话的场景而无法集中精神去听,该怎么办?还有磁带的水平该怎么确定? 95 有人主张不要进行听写训练? 95 “听力理论”选用《AP News》如何? 96 磁带一定要用耳机听吗? 96 ★附录3 第二阶段 Q&A 97 第二阶段练习是不是要一直到能把听写脚本从头到尾流利地背下来为止? 97 关于朗读,请予以更为详细的说明。 97 连读部分如何听写? 98 自己写出来的单词太离谱,在第三阶段查不到的话怎么办? 98 在朗读的时候,发音和节奏哪一个是重点? 98 读长句时语调总是记不清楚,怎么办? 99 我按照您说的去做了,为什么TOEIC分数却没有提高呢? 99 ★附录4 第三阶段 Q&A 100 在抄写的时候,不是以单词为单位,而应该是以句子为单位进行吗? 100 我现在第三阶段做得对吗? 100 朗读了1个小时以后还是不能吃透其内容,是应该在第2天继续读呢,还是应该一边查下一个单词一边来促进这个过程的完成呢? 101 -
我的第一本英文万用会话10000
《我的第一本英文万用会话10000》内容丰富,包含了5000句美式会话和5000种替换表达,书里囊括了生活中每个人每一天都会遇上的各种基本情境,主题广泛,分类细致,查找方便。不论是语言表达,还是故事内容,都堪称经典。使人轻松学英文,有效提高沟通力。本书搭配美式英语MP3,可使学习效果更佳,是人们学习英语的最佳读本。 -
美英报刊导读
《美英报刊导读(第2版)》内容简介:报刊或新闻语言,形式多样,并不局限于报刊。从广义讲,凡是提供信息的媒体,诸如电视、广播、互联网,乃至谈论时局或国际关系的专著等等,使用的语言,其实大同小异,无妨统统包括进去。 -
新说文解字
《新说文解字:细说英语词根词源(第2版)》为八个章节,以讲述词源为主线,追本溯源,说文解字,再现古人的造词智慧,解析单词的构词奥秘。同时,围绕着同源词根,举一反三,扩展出更多的词汇,涵盖了覆盖国内主流英语考试(四、六级,考研)、出国考试(雅思,托福,GRE,GMAT,SAT,SAT)的核心词汇,满足不同学习者对词汇量的要求。 -
英美白领高阶词语
《英美白领高阶词语(英汉对照)》中释义新、词量大、话题时尚广泛,涉及当今欧美经济生活中的要事新闻、商场竞争、创业与合作、求职与晋升、、辞职与解雇、上下级关系与办公室政治、职场脸谱及办公室恋情等方方面面。文句鲜活、语言丰富,对了解和掌握时下国外业界人士每日关心、讨论着的焦点topocs,迅速、有效、全方位地感受、接触现代英语的气息,拓展英语的思维和话语视界,无疑会有极大的帮助。为提高读者的阅读兴趣,编者在书中还引用了不少名人如巴菲特、索罗斯、格林斯潘、小布什、布莱尔、希拉里、奥巴马、赖斯、肯尼迪总统父子的轶闻趣事等。 对那些已经通过了英美国家英语证书考试的人士,《英美白领高阶词语(英汉对照)》将有助于他们迅速提高读、说、听、译、写方面的综合能力,以资在出国留学之际,尽快地融入英美国家的社会文化与经济生活中去。 -
别笑我是英文单词书(彩色图文本)
哇!太神奇了,潜移默化中英语水平就提高了一大截! 只看一眼《别笑我是英文单词书》,就深深地爱上了它! 哇哈哈!我的英语宿命,真的改变了! 嘿嘿~快来体验一下吧!让你的英文水平也HIGH起来吧! 哈哈!一边咯咯地笑着,一边翻阅书页的同时,1000个单词自然而然就镶嵌在你的脑海里了。 -
公开!希拉里的英文世界
《公开!希拉里的英文世界》收录了希拉里的十次重要演讲,突破一般演讲书的模式,在演讲的基础上增加对演讲背景的介绍,对内容进行剖析、讲解,加深对英文知识点的记忆。同时摘录了演讲中的精彩亮点,收录了希拉里的随笔文章。既是一本学习英语的优秀素材,也是学习其魔法般的天才演讲技巧的示范教材。 -
世界上最美丽的英文
《世界上最美丽的英文:爱与人生》(中英文对照)适用于不同层次的英语爱好者学习和休闲阅读。 -
单词的故事
《单词的故事》中你能了解到,单词往往伴随着不同寻常的历史而令人惊奇。举个例子,看看“候选人”(candidate)或者“参议院”(senate)这两个词。我的妻子前几天用“close”一词来形容天气闷热。单词“close”的这一释义在1553年被普遍采用,现在尽管仍在使用,但是已经不常见了。我们可以用“与一美元很亲近”(close with a dollar)来形容一个人吝啬(cheap),是个吝啬鬼(Skinflint)或者小气(stingy)之类的。可以发现,此处的第二种含义与人们现在对“close”一词意思的理解多么相符;但是,把这个单词与形容天气或者屋内环境这样的意思联系起来似乎有些牵强。单词可以用来表达很多不同的意思。 -
美英报刊导读
《美英报刊导读》是专为高等院校英语和新闻专业及涉外专业高年级学生学会如何读懂报刊及了解和学习西方新闻写作方法而编的,能较好地引导读者阅读美英办刊杂志。 -
老外看中国
随着中国经济实力的不断增强以及中国国际地位的日益提升,外因对中国的关注越来越多,兴趣也越来越大。对于发生在我们身边的事、周围的事,外面的新闻眼是怎么看待的?他们又有哪些客观意见和中肯批评值得我们借鉴与反思?另一方面,语言教学材料的真实性在外语教学实践过程和外语能力培养中具的不容忽视的重要性,这一点已成为许多专家学者的共识。以报刊英语为代表的新闻英语因其材料的真实性和题材的广泛性足以为学习者提供很好的语言和社会文化环境训练。基于上述原因,我们组织编写了《老外看中国――美欧最新英语新闻阅读教程》。全书精选了来自美国、英国、德国、加拿大、法国等国家的主流报刊、广播电台和通讯社近年来发表的关于小国问题的新闻报道。这些文章均为美国的《今日美国报》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》,英国的《泰晤士报》、《卫报》,德国的《明镜周刊》以及路透社、美联社和法新社等媒体和通讯社的新闻报道,从老外的角度来看中国社会生活的方方面面,包括经济、社会和文化的发展与进步以及日常生活中的种种趣闻轶事,既涉及政治经济等宏观层面,也关注到社会生活中的细枝末节,可谓包罗万象。选材强调以软新闻为主,关注文章的可读性,保留一切客观中肯的评价与批评,回避任何出于偏见和敌意的损毁性言论。给广大读者提供既充满趣味的好看文章,又令人回味与反省。 本书可用作高校英语专业高年级阅读课程教材,也可用作其他各类专业本科生以及研究生的选修课或课外泛读教材。同时,对于对“老外如何看待中国”这一话题有兴趣的广大英语学习者来说,这正是一本不可多得的读物。 -
当英语邂逅美食
《当英语邂逅美食-购物享用美食篇(附盘)》,本书是以搭配彩图说明的活泼方式,让读者学习各种饮食场合的英语用法,能以简单的英语与人沟通,并了解世界各地的饮食生活文化。 -
Hammer & Tickle
Hammer & Tickle*: A History of Communism Told Through Communist Jokes. 《红旗下的谈笑–政治笑话中的苏联史》 JOKES under communism were not just a welcome contrast to the dreariness of everyday life; they also helped undermine it. For example. “How do you deal with mice in the Kremlin?” “Put up a sign saying ‘collective farm’. Then half the mice will starve and the others will run away.” 苏联的共产主义社会中,政治笑话不仅是民众在无聊生活中找的乐子,它们也帮助民众化解苦难。比如这个:”如何赶跑克里姆林宫里的老鼠?”"在里面放个标牌,写上‘集体农场’四字,不多久大半老鼠会饿死,剩下的都逃之夭夭了。” Ben Lewis has collated some of the best, and best-known, jokes that were told under more than seven decades of communist rule. His work is based on more than 40 previously published collections ranging from underground selections, to those published by anti-communist émigrés, and a large sprinkling that appeared after 1989, once it was safe to air them. Ben Lewis的《红旗下的谈笑》收录并校订了一些优秀的政治笑话,它们在苏联七十多年统治下广为人知。这本书取材来自市面上四十多册的笑话集子,从当时地下流传的选集,到反共移民出版的著作,乃至1989年之后涌现的一大批书(那时候已经可以安全传播这些笑话了)。 Most make you giggle and groan in equal measure. It is worth remembering that in some countries and some eras, being overheard telling or laughing at just one of these jokes could mean you died in a labour camp; there are plenty of jokes about that too. “Who built the White Sea canal [Stalin’s single most murderous slave-labour project]?” “The left bank was built by those who told the jokes, and the right bank by those who listened.” 书中大部分笑话令人笑过之后掩卷叹息。需知在某些国家、某些历史时期,讲笑话者若被有心人偷听或者仅仅无意谈笑之间就意味着你可能招来杀身之祸。书中就收录了许多有关于此的笑话–”是谁建了白海运河(斯大林草菅人命,下令劳改犯修建的一项工事)?”"说笑话的人建了左岸,听笑话的人建了右岸。” But the aim of “Hammer & Tickle” is not just to be amusing and poignant, but also to instruct. The author makes the (to him) rather depressing discovery that most communist-era jokes were just recycled versions of older ones. Take this example, which is told twice in the book: a flock of sheep approaches the Finnish border in a panic, pleading to be allowed entry. “Beria [Stalin’s secret police chief] has ordered the arrest of all elephants,” they explain. “But you’re not elephants,” reply the Finnish border guards in puzzlement. “Yes, but try explaining that to Beria.” That sounds spot-on for the Soviet Union in the 1930s. But it can be traced to a Persian poet in 12th-century Arabia, where it involves a fox running away from a royal ordinance that in theory applies only to donkeys. 但《红旗下的谈笑》一书并非简单陈述这些可笑可叹之事,作者还立意于说教。他发现大部分共产主义时代的笑话都仅仅是过去说法的翻版,这让他很失落。比如这个在书中出现两次的笑话:一群惊慌的羊来到芬兰边界,请求进入对方国境,说:”贝利亚(斯大林的秘密警察头子)下令逮捕所有的大象。”芬兰边防士兵惊道:”可你们不是大象呀!”"没错,不过你得跟贝利亚解释。”这个笑话产生于1930年代的苏联,但可以追根溯源至12世纪一位波斯诗人的著作,它就讲到只针对猴子的忠诚诫令导致狐狸逃亡的故事。 Unfortunately, Mr Lewis is not content to laugh and remember. He wants a “serious comparative study” of the subject. It is tempting to think that he is joking, and that his theoretical elaborations about the true significance of communist-era jokes are a subtle parody of the way that modern literary critics so often miss the point of the texts they write about. It is almost comical to read his po-faced but pointless consideration of whether jokes about Stalin predated Stalin’s own jokes-almost comical, but not quite. 可惜Lewis先生并不满足于记录,他弄巧成拙,想对这些笑话做”严肃的比较学研究”。如果他只是开玩笑那也罢了,大家会以为他这么说只是想假模假样的构建复杂的理论,用来阐述这些笑话的重大意义,借此巧妙地嘲讽当下的某些批评家——他们通常对自己研究的文本一窍不通。然而当他一本正经要考证关于斯大林的笑话是否出现在斯大林之前时,那种不得要领的劲儿让人喷饭,却多少有点无趣。 If Mr Lewis is indeed joking, he pushes it too far. The potted histories of communism he provides as context are leaden and sometimes sloppy. The travelogue of his meetings with jokesters across the Eastern block is fun at first but then becomes dull. In particular, the conceit of linking his research to the ups and downs of his relationship with a tiresomely pro-communist (and humourless) girlfriend from East Germany is jarringly intrusive and self-referential. 如果Lewis先生真是在开玩笑,那他未免矫枉过正了。他阐释笑话,给出的却是模糊乃至粗糙的历史语境。他的旅行见闻讲座,描述了他与来自东欧各个共产主义国家的笑话提供者会面的场景,一开始引人发噱,之后却变得无聊。此外,他还认为自己的研究历程伴随着他与女友感情的起起落落——他说女朋来自东德,是一名支持共产主义的讨厌鬼(并且没有幽默感)——这样的描写与全书非常不协调,并且过于私人化了。 No matter: rather than worrying about whether humour was ultimately a safety-valve for communism or subversive of it, the reader can skip ruthlessly and concentrate on the jokes, and the remarks people have made about them. “Jokes against the Party constitute agitation against the Party,” raged Matvei Shkiriatov, a zealous Stalinist, at a Central Committee Meeting in January 1933. That was echoed by Hitler’s propaganda chief, Josef Goebbels, in 1939, when he wrote: “We will eradicate the political joke.” But they didn’t. 不过没关系,读者没有必要关心这些笑话究竟是不是民众不满共产主义的出气筒或颠覆政权的炮弹,你大可跳过这部分,并专注政治笑话本身及政客对它们的评论。狂热的斯大林主义者Matvei Shkiriatov就在1993年1月的一次中央委员会上盛怒咆哮:”取笑我党就是反党!”1939年,这咆哮在希特勒的宣传部长约瑟夫•戈培尔那儿激起回声,他写道:”要奋力消灭政治笑话。”他最终未能成功。 Many of the jokes told about past Soviet leaders are now told about Vladimir Putin (Stalin appears to him in a dream and says: “I have two bits of advice for you: kill your opponents and paint the Kremlin blue.” Putin asks, “Why blue?”). The world would be a poorer place without the jokes sparked by ridiculous yet ruthless rulers. But Russia would be a lot happier. 如今,许多笑话中的苏联领导人换成了普京(有一个是这么说的:斯大林托梦普京:”我给你两条小小的建议:整死你的对手并把克里姆林宫漆成蓝色。”普京问:”为何是蓝色?”*)这些笑话产生于荒诞而粗暴的社会,世界如果没有了它们将会很无趣,不过现在的俄罗斯人好歹开心许多。 -
大话单词
《大话单词:你不可不知的词源故事》集知识性、趣味性、实用性为一体,适合各层次的英语学习和热爱者。如果你是小学生或中学生,不要怕,就当故事书来读吧,词源故事一定会为你以后的单词学习铺平道路;如果你要参加诸如四、六级或雅思托福之类的英语考试的话,不要满足于词源故事,后面的词汇扩展将是你突破考试词汇的一把利剑;如果你没有考试的压力,《大话单词:你不可不知的词源故事》也是一本不错的休闲读物。 《大话单词:你不可不知的词源故事》由三大部分组成:神话故事、宗教文化、生活词源,每部分又包含若干个词源故事。 -
这个词原来这样说
你是否有过这样的经历?学了多年的英语,却连生活中常用的“晾衣架”、“保鲜膜”都不会说;想和老外聊聊“啃老族”、“麦霸”,却张口结舌不知道怎么说才好;办公室里大家围在一起聊得热火朝天,你却一脸茫然…… 造成这种现象的原因有很多,但我们认为最根本的原因是,语言学习同社会文化、同生活割裂了开来,语言不再是活生生的现实,而是书本上死的、需要死记硬背的一个个孤立的单词。在这里,我们希望能提供一种思路,能帮助大家认识,语言究竟是什么…… 说得似乎有些严肃了,其实,这《这个单词原来这样说(附盘)》的内容是非常有趣的。全书分为“我时代,个性在飞扬”、“完全生活指南”、“科技改变生活”、“网络新词滚滚来”、“职场生活转转转”、“杂物箱”等几个部分,每个部分都收罗了我们生活中那些最流行、最“潮”的新词,以及一些你一定会在生活中用到、但又在教科书上学不到的词。书中还“插播”了一些有趣的话题,比如,“关于小白”、“地球人说火星文?”、“化妆瓶上的英语”、“NBA篮球术语”、“回帖中的‘沙发’究竟是什么意思?”等等。相信你看了一定会喜欢的。 好了,就此打住,更多内容,尽在《这个词原来这样说》(嘿嘿,我也要卖个小小的关子)! 对了,这《这个单词原来这样说(附盘)》还配MP3光盘的喔,里面外教的声音超好听!! -
英语国家社会与文化入门(下册)
英语国家社会与文化入门(下册),ISBN:9787040317480,作者:朱永涛 等主编 -
时尚英语2
书名中的The Real Deal到底是个什么意思呢?想知道红遍大江南北的“很好,很强大”的来源吗?XOXO难道是XO酒中加入XO酱?啊?!!《时尚英语2》让你与娱乐文化背景下的地道英语亲密接触! 鲜活灵动的新新词汇——来自美国流行文化前沿的时尚表达 旁征博引的丰富例证——选自日常口语、时尚影视、流行音乐的地道例句 妙趣横生的文化背景——掌故丰瞻的词语来源、信手拈来的文化常识 配MP3光盘一张 作者倾情献声 卓越购买: http://www.amazon.cn/dp/bkbk857420 当当购买: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20357213 -
影响你一生的名校励志演讲
《振宇英语•影响你一生的名校励志演讲(英汉对照)(听力+词汇+文化)》是一本关于世界名人在全球名校演讲的中英文对照图书。书中共收录16篇演讲,涵盖12所世界一流大学,其中有美国的哈佛、耶鲁,英国的牛津,还有中国的清华、北大等。借音频听演讲,感受现场的气氛,聆听名人之声,感悟世界级人物送给大学毕业生的成功忠告。同时,你可以借此机会跟世界顶级人物学习口语,听他们的声音,模仿地道的原汁原味的腔调。听着他们的演讲,你的心头一定会充满喜悦和激动。这本演讲书是原汁原味的英语集成;这本演讲书是智慧的结晶;这本演讲书是引领你走向成功的声音。让我们一起聆听演讲,让我们一起迈向成功。
热门标签
下载排行榜
- 1 梦的解析:最佳译本
- 2 李鸿章全传
- 3 淡定的智慧
- 4 心理操控术
- 5 哈佛口才课
- 6 俗世奇人
- 7 日瓦戈医生
- 8 笑死你的逻辑学
- 9 历史老师没教过的历史
- 10 1分钟和陌生人成为朋友