欢迎来到相识电子书!

标签:翻译

  • 中国古诗词三百首

    作者:渊冲

    《中国古诗词三百首》分为上、下册,收录周诗、汉诗、魏诗、晋诗、南北朝诗、唐诗词、五代词、宋诗词等诗词。《中国古诗词三百首(上下)》译者许渊冲北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本。
  • 红楼梦(全三卷)

    作者:曹雪芹,高鹗

    The celebrated Chinese classic novel is a masterpiece of realism written in the middle of the-eighteenth century. Taking as its background the decline of several related big families and drawing much from his own experiences, the author Cao Xueqin (?-c.1763) focused on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu and, in the meantime, provides a panorama of the lives of people of various levels in the degenerating empire. But he left the work unfinished (or the last 40 chapters lost). Gao E (c.1738-c.1815) completed the work some years later in much of Cao's spirit and also put in his own revelation, which aroused protracted controversy throughout centuries. Exposing social evils, the book cries out denunciation against the feudal system. All techniques of literary merit developed in previous periods have been incorporated into the great work with much originality. It stands out in the world literature ranking with Hamlet and War and Peace.
  • 阿丽思漫游奇境记

    作者:(英)卡罗尔

    翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉语的人,不一定都会写文章;也不一定都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习优秀译作。 “名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在: (1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
  • 名利场

    作者:(英国)萨克雷著、杨必译

    在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语 言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是衡 量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。 英语,对中国的经济发展来说,对中国青年来说,更是具 有不言而喻的重要意义。 学英语,固然要听说读写样样精通;但听说读写只涉及一 种语言,还不是真正的跨语言交际。跨语言交际,必然涉及 “翻译”。 翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉 语的人,不一定都会写文章;写了,也不一定都写得好。翻译, 除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识 外,最主要的是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精 思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也 要细心研习优秀译作。 “名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的苦衷而 特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中 文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评, 分析译文得失,旨在: (1)帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能; (2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练 习材料,实现“一步到位”; (3)供英语教师用作教材。
  • 《卖花女》选评

    作者:萧伯纳

    《卖花女:选评》内容简介:翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉语的人,不一定都会写文章;也不一定都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习优秀译作。 “名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在: (1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
  • 《推销员之死》选评

    作者:(美国)阿瑟·密勒著、姚克译,思果评

    在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是衡量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。 本书为广大英语学习者特意策划编辑的一本书籍,该书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能;供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;供英语教师用作教材。
  • 当代文学翻译百家谈

    作者:巴金

    本书收入了一百多位文学翻译工作者,其中大多是我国当代著名的翻译家所撰写的文章和自传。
  • 英美散文名篇精华

    作者:余健明 编

    《英美散文名篇精华》以20世纪散文为主,涵盖20世纪、19世纪以及17、18世纪的经典散文佳作。你将读到培根、弥尔顿、兰姆、爱默生、梭罗、哈代、吉辛、毛姆、贝慈、麦考利等众多大家的美文。二是译文堪称绝美。这是《英美散文名篇精华》具有收藏价值的原因所在。《十月湖上》、《亚沙白溪》等译文令人拍案叫绝,《远处的青山》、《善恶之辨》、《虚幻市》等译文让人击节赞叹。书中原文之美与译文之妙互相辉映。所以,无论你是英语专业学习者、英语自学者,还是翻译研究者、翻译爱好者,或是散文爱好者,都能从《英美散文名篇精华》中有所获益。
  • 论语(中英文对照)

    作者:Kong Zi

    《论语》(中英文对照)为中英文对照本《论语》,包括《论语》原文、中文今译和英文今译三部分。双数页排中文,单数页排英文,两两对应,阅读十分方便。中文译者杨伯峻和英文译者刘殿爵各自在中文读者和英语读者中广受欢迎,其中刘的英译本还被列入“企鹅经典”。本书将两种译文中西合璧,绝对物超所值,值得拥有和永久珍藏。《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书•艺文志》的记载,“论”是“论纂”的意思,“语”是“语言”的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。“论语”就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,也包括了他们不少的社会实践活动。也就是说,书中既记言,又载行。《论语》共二十篇,每篇由若干章组成。这些篇章排列的先后,并没有内在的联系。即使在前后两章之间,也没有什么关连。而且,书中多次出现重复章节字句完全相同。孔子的思想在中国历史上影响极大。自汉武帝罢黜百家,独尊儒术以后,确立了孔子思想的至尊地丧命。他的思想影响渗透到了中国历史的每个领域。
  • 文言英译教程

    作者:

    《翻译专业本科系列教材•文言英译教程》特色:开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材。权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大。科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成。系统性:分翻译理论、实践技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
  • 咬文嚼字学英语

    作者:美国)李炜

    本书收录1000多条英文词组和短语,其中有许多是各种英汉词典中未曾出现过的口语短句和外来词,见于西方诸多著名段落。对于这些词组和短语,作者均以准确释义,彻底杜绝了原文中不好理解和似是而非的困惑。同时,将包含这些短语或词组的引文准确翻译成中文,说明其出处、喻义及典故,在尽力查证的基础上,准确解析其词义和运用上的微妙之处,解析不同语言背后所代表的文化差异与生活趣味。 无论是读名著原文,看英美大片,听西方歌曲,甚至聊明显八卦或与好友一起卡拉OK,都会因本书的存在而得心应手。更重要的是对学习英语、自我进修和进而深度研习英美文化者均有莫大助益。
  • 七只瞎老鼠

    作者:(美)杨志成 文/图

    七只瞎老鼠改写自印度民间故事——盲人摸象。内容描述七只瞎老鼠在池塘边遇到一个怪东西,谁也不知道那是什么,于是每一天,不同的老鼠轮流去“观察”,并回来报告同伴他们的发现,但是每一次的答案都不叫人满意。最后一天,轮到到白老鼠去了,他从怪东西的上下左右全跑了一遍,最后才下了一个结论,这个怪东西是……这是一个耳熟能详的故事,却又是一本清新脱俗的绘本,用拼贴技巧赋予传统故事“盲人摸象”新的视觉感受。
  • 译艺

    作者:陈文伯

    《新东方•译艺(英汉双向笔译)》主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,后者既说方法也谈理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。
  • 季羡林谈翻译

    作者:季羡林

    《季羡林谈翻译》作者季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰富的译作,为东西方文化交流,为传播先进思想文化,为古代中外历史和文化关系研究,做出了巨大贡献;又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点。这些理论和观点,体现在他几十年来写出的谈翻译的文章中。
  • 翻译学导论-理论与实践

    作者:杰里米·芒迪

    《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
  • 一切的峰顶

    作者:威廉·莎士比亚

    诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。 这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。 至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。
  • White Tiger

    作者:Yang Xianyi

    It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers. The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature. This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation.
  • 齐向译道行

    作者:金圣华

    齐向译道行,ISBN:9787100075138,作者:金圣华 主编
  • 英汉视译

    作者:秦亚青,何群

    《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下: 教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础; 训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现; 技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范; 视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。 《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。
  • 中国文化典籍英译

    作者:王宏印

    《中国文化典籍英译(2010版)》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大,体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《中国文化典籍英译(2010版)》结合题材和体裁特点,以“专题概说”、“经典英译”和“翻译练习”三部分组织每一讲的翻译教学,结构清晰明了。 “专题概说”彰显各讲专题的渊源、流变、地位和影响,有助于 学习者加深对中华文明史文献的认识,从宏观上把握各讲主题的 基本内容和主要精神; “经典英译”对原文和经典译文进行了精当的讲解和评析,可使 学习者进一步了解中国典籍的文体特点,考察其译法得失;“翻译练习”根据各讲专题精选练习篇章,并通过翻译提示和精 要点拨说明翻译要点和注意事项,使学习者通过翻译实践,在习 作中融会贯通。