欢迎来到相识电子书!

标签:翻译

  • 英国散文名篇欣赏(第2版)

    作者:杨自伍

    本读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。点评旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请点评者做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。 每本书的译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。 SIR FRANCIS BACON弗兰西斯·培根 Narcissus;or Seif-Love 那喀索斯——论自恋(杨自伍译) ABRAHAM COWLEY亚伯拉罕-考利 ofAvarice 论贪婪(汪义群译) JONATHAN swIFT乔纳森·斯威夫特 A Treatise on Good Manners and Good Breeding 论礼貌与教养(侯维瑞译) LORD CHESTERFIELD切斯特菲尔德 Upon Affectation 论矫情(汪义群 译) JOSEPH ADDISON约瑟夫·艾迪生 Thoughts in Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂里的遐想 (张建平译) SIR RICHARD STEELE理查德·斯梯尔 On Recollections of Childhood 童年回忆(杨自伍译) SAMUEL JOHNSON塞缪尔·约翰逊 Conversation 谈话的艺术(聂振雄译) DAVID HUME大卫·休谟 of the Dignity or Meanness of Human Nature 论人性的高尚或卑鄙(杨自伍译) OLIVER GOLDSMITH奥利弗·哥尔德斯密斯 A Little Great Man 小小的大人物(虞建华译) JAMES BOSWELL詹姆斯·鲍斯韦尔 First Meeting with Johnson 初次与约翰逊会面(程雨民译) CHARLES LAMB查尔斯·兰姆 The Child Angel:a Dream 小天使:一场梦(张建平译) WILLIAM HAZLITT威廉·哈兹里特 On a Landscape of Ntcolas Poussin 论尼古拉·普桑的一幅风景画(杨自伍译) JAMES H.L.HUNT詹姆斯·亨·利·亨特 Getting Up on Cold Mornings 冷天早起(张承谟译) THOMAS DE QUINCEY托马斯·德·昆西 On the Knocking at the Gate in‘‘Macbeth” 论《麦克白》剧中的敲门声(李赋宁译) MATTHEW ARNOLD马修·阿诺德 Heine and the Philistines 海涅与庸人(汪义群译) WILLIAM HALE WHITE威廉·黑尔·怀特 An@ernoon Walk in October 十月午后漫步(汪梅琼译 w.H.HUDSON威·亨-赫德森 Her Own Village她自己的村庄(杨自伍译) ALICE MEYNELL艾丽丝·梅内尔 July 七月(张增健译) RICHARD JEFFERIES理查德·杰弗里斯 The Acorn-Gatherer 捡橡果的孩子(虞建华译) SIR EDMUND GOSSE埃德蒙·戈斯 A Visit to Walt Whitman 惠特曼访问记(杨岂深译) AUGUSTINE BIRRELL奥古斯丁·比勒尔 Book—Buying 购书(杨岂深译) OSCAR WILDE奥斯卡·王尔德 Impressions ofAmerica 美国印象(谈瀛洲译) ARTHUR CLUTTON—BROCK阿瑟·克拉顿 Sunday Before the war 战前星期天(陆谷孙译) HILAIRE BELLOC希拉里·贝洛克 Our Inheritance 我们的遗产(吴简清译) SIR MAX BEERBOHM马克斯·比尔博姆 The Morris Dancers 跳莫里斯舞的人(杨自伍译) BERTRAND RUSSELL伯特兰·罗素 On Being Modern—Minded 论具有现代头脑(杨岂深译) G.K.cHESTERTON古·基·切斯特顿 French and English 法国人与英国人(柯茗译) ROBERT LYND罗伯特·林德 The Darkness 黑暗(杨岂深译) E.M.FORsTER爱·摩·福斯特 My Wood 我的树林(郑大民译) ROSE MACAuLAY罗兹·麦考利 Evening Parties 晚间聚会(杨自伍译) VIRGINIA WOOLF弗吉尼亚·伍尔夫 On a Faithful Friend记一位忠实的朋友(黄源深译) D.H.LAWRENCE戴·赫·劳伦斯 Insouciance 闲情逸致(程雨民译) JOYCE CARY乔伊斯·凯利 The Artist and the World 艺术家与世界(谈瀛洲译) ALDOUS L.HUXLEY奥尔德斯·伦·赫胥黎 Meditation on the Moon 关于月亮的沉思(张承谟译) T.B.PRIESTLEY约·博·普里斯特利 The Toy Farm 玩具农场(张承谟译) GEORGE ORWELL乔治·奥威尔 Reflections on Gandhi 甘地之我见(翟象俊译) EVELYN WAUGH伊夫林·沃 Take Your Home into Your Own Hands! 亲手布置自己的家!(穆国豪译) CYRIL CONNoLLY西里尔·康诺利 The Ant—Lion蚁狮(杨自伍译) WILLIAM EMPSON威廉·燕卜荪 The Faces of Buddha 佛的尊容(穆国豪译) ALFRED AIJVAREz阿尔弗雷德·阿尔瓦雷斯 Death ofthe Poet诗人之死(杨自伍译)
  • Lin Shu, Inc.

    作者:Michael Gibbs Hill

    Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length study in any Western language on the career and works of Lin Shu and his many collaborators in the publishing, academic, and business worlds. Integrating literary scholarship, translation studies, and print history, this book provides new insights into a controversial figure in world literature and his place in the profound transformations in authorship and cultural production in modern China. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese. Through burgeoning print outlets such as the Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators offered many readers in China their first taste of "Western literature" - usually 19th-century novels and short stories from the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu leveraged his labors as a translator to make himself into a leading authority on "traditional" Chinese literature and cultural values. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.
  • 高级文学翻译

    作者:

    《高级文学翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。《高级文学翻译》结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。 “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法; “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析; “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。
  • 生命之轻与翻译之重

    作者:许钧

    语言是一个民族最为鲜明的文化特征,一种语言的成长史包含着这个民族文化密码——语言与文明进步的关系。一个民族语言所显示出的智慧、创造性与丰富性,与这个民族在文明的所有方面所表现出来的进步程度成正比。中华民族在数千年历史发展进程中表现出无与伦比的巨大融合力量,它的语言以及这种语言所承载的文化发挥了不可替代的作用。优秀语言对民族的凝聚作用无论怎样评价都不过分。秦始皇统一六国后,他要完成的统一内容其中就包括了文字。走向极端,酿成了焚书。然而,统一文字的功绩还是不可磨灭的。因为在历经春秋战国之后,各国 的文字和书写方式都有了很大不同。 汉语是使用人口最多的一种语言,而对汉语研究来说,恐怕也是最寂寞的学术之一吧。我们每天使用着我们的语言,而对它的现状却熟视无睹。汉语热正在很多国家兴起,这些国家的人们期待着通过汉语与我们发生越来越广泛而深刻的联系。虽然我们并不指望与英语一较高低,但我们的的确确首先要让汉语真正成为一门有魅力的语言,纯洁她、发展她,使我们自己以及热爱汉语的世界各民族朋友在汉语中共同感受人类和谐。
  • 英汉名篇名译

    作者:朱明炬,谢少华,吴万伟

    从单句到段落,从段落到篇章,《双语译林:英汉名篇名译》邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。
  • 阿丽思漫游奇境记

    作者:[英] 路易斯·加乐尔

    《阿丽思漫游奇境记》是一本斐声世界的儿童读物,故事讲述了英国小女孩阿丽思在兔子洞中梦游的奇遇。作品充满了对童趣的描写,细腻刻画了儿童的心理世界。主人公一会儿掉进兔子洞,一会儿又钻进老鼠的巢穴,一会儿长大,一会儿变小,牢牢地抓住了儿童求新求异的心理特征;充满了超现实的想象,真可谓引人入胜。 这本书从英文原著中选取了数十幅随文彩图,同时配以今人重绘的彩图,用图文并茂的形式给予小读者愉悦和满足。
  • 中西诗比较鉴赏与翻译理论

    作者:辜正坤

    高等院校英语语言文学专业系列教材。 本书在总体方向上把中西诗歌的鉴赏理论的创立与翻译标准系统论的创立有机结合起来,以诗歌理论、诗歌翻译、诗歌赏析及诗歌比较构成一个多层面的框架,各部分互相贯穿、互为表里。其中翻译理论的引人则使得中西诗歌贯通的桥梁得到了应有的重视。全书分为四大部分计二十二章。从宏观的角度俯瞰了东西诗潮,以典型的中国阴阳理论首次在学术界归纳出东西诗歌阴阳对立七大潮;系统总结出了中西诗鉴鉴十角度,并逐一加以界定讨论;探讨了诗歌的五大功能及与此相应的诗歌鉴赏五大标准;提出了翻译标准多元互补论;同时就若干翻译经典命题进行了辩证分析;以中西诗与当代人类的命运以及翻译与学术文化也进行了探讨;全书以中西诗理相通相贯同源互补论结束。 读者对象:大专院校外语专业师生、文学与翻译爱好者、诗歌爱好者。
  • 英译中国现代散文选(第2辑)

    作者:张培基

    纵览中国现代散文丰富多彩不乏值得向海内外推荐的佳作.继第一辑推出后,译注者又精选中国现代散文名篇45篇,以飨读者。书中各篇均为汉英对照,并附对原作者的一些必要简介。点评部分包括分析讲解语言难点、翻译方法,用词造句、历史背景等。本书可望为我国年轻人研究文学作晶汉译英的理论与技巧提供一些可供参考的实例,并通过简介.点评和所译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解和热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。同时,也为外国学者理解和研究我国自1919年。五四”运动以来知识分子的思想发展提供一个窗口。第二辑的编排与前书相同。书中各篇均为汉英对照,并附详细点评及对原作者的简介,对翻译过程中可能出现的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。
  • 中国近代翻译文学概论

    作者:郭延礼

    《中国近代翻译文学概论》是“中华翻译研究丛书”中的一种,是国家社会科学“九五”规划研究项目、湖北省“九五”重点出版项目。本书是系统研究近代翻译文学的学术专著,开创性地从宏观上对中国近代翻译文学的发展轨迹和总体特征进行事实求是的学理探究,有关专家将其誉之为“中国近代翻译文学的拓荒之作”。《中国近代翻译文学概论》被评为湖北省99年度最有影响的十种书之一,2000年又荣获第十二届中国图书奖。...
  • 文艺风象·信达雅之烦恼

    作者:落落主编

    落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。 本期围绕“译制”这一与当今生活休闲紧密相关的主题,以名家讲述翻译中遭遇的困扰、欢乐,为你带来异国情调和盎然趣味: 1.专访村上春树百万销量作品《1Q84》翻译施小炜 《1Q84》作为村上春树蛰伏7年的震撼新作,日本上市1周销售突破65万册,创造历史纪录。其内地版权费高达数百万,它的译者施小炜因此备受媒体关注。 施小炜早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。 2.“20世纪最伟大的小说”《百年孤独》翻译范晔撰写散文 《百年孤独》是诺贝尔文学奖史上最无争议得主加西亚•马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的巅峰之作,世界销量破千万。2011年首次授获中文版权,其版权费高达120万美元。它的翻译范晔,任教于北京大学西葡语系,译有西语诗人圣胡安•德拉•克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。 3、著名翻译家倾情撰文,讲述最难忘的翻译细节 最高人民法院法官、著名法政丛书译者何帆,科幻小说著名翻译丁丁虫,从各种角度讲述翻译时遭遇的各种经历。 4.热门电影译者讲解翻译另一面 上海电影译制厂译制导演,曾指导译制《达•芬奇密码》、《波斯王子:时之刃》等影片的导演狄菲菲,以及票房过亿的热门电影《大侦探福尔摩斯1、2》的译者周东撰写散文,讲述与纸媒所不同的翻译故事; 5.网络热门剧相关翻译书写轻松散文,带来异国情调 2011国内最热门美剧《冰与火之歌》原著翻译屈畅,曾深获网民喜爱及模仿的《搞笑漫画日和》中译配音组cucn,也书写相关散文,提升读者兴趣。 6.著名插画作家,另类演绎“翻译”主题 胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,水墨画诠释的《哈利波特》,浮世绘风格的《神雕侠侣》,等等极富想象力的创意作品。 7.人物专访,“R&B小王子” 马来西亚知名歌手张智成,图像文字真实展现“R&B小王子”马来西亚知名歌手张智成精彩专访,为粉丝讲述台上台下最真实的他。
  • 文学翻译基本问题

    作者:袁筱一,邹东来

    本书讨论了在文学翻译中一些学术争鸣的重要话题,比如“可译”和“不可译”的问题、“意译”和“直译”的问题,翻译中的主体性问题等。
  • 摩西五經

    作者:摩西

    希 伯 來 語 《 聖 經 》 的 頭 五 記 : 《 創 世 記 》 、 《 出 埃 及 記 》 、 《 利 未 記 》 、 《 民 數 記 》 、 《 申 命 記 》 , 猶 太 傳 統 奉 為 上 帝 之 法 ; 「 上 帝 口 傳 , 摩 西 手 錄 」 , 因 而 名 為 《 摩 西 五 經 》 。 譯 經 歷 來 是 件 大 事 , 因 為 譯 家 多 抱 有 遠 大 的 理 想 : 為 傳 教 , 為 拯 救 靈 魂 , 為 宗 教 改 革 等 等 。 本 中 譯 者 馮 象 博 士 《 摩 西 五 經 》 新 譯 本 , 則 著 眼 於 純 學 術 和 文 學 性 。 他 有 感 以 往 的 中 譯 本 舛 誤 較 多 , 給 讀 者 帶 來 不 少 困 惑 ; 舊 譯 本 更 失 卻 了 原 來 的 文 學 性 , 不 入 文 學 之 流 。 故 希 望 能 藉 著 新 譯 來 改 變 這 不 理 想 的 狀 況 , 把 《 聖 經 》 重 新 理 解 迻 譯 , 為 普 遍 讀 者 和 學 界 提 供 一 本 忠 實 暢 達 而 又 便 於 學 習 研 究 的 譯 本 。 譯 者 在 前 賢 譯 經 留 下 的 寶 貴 遺 產 的 基 礎 上 , 開 墾 屬 於 聖 書 的 文 學 處 女 地 , 為 我 們 鍛 造 了 既 富 感 性 聯 想 , 又 適 於 抽 象 概 括 的 文 學 語 言 。 那 份 新 的 韻 律 與 力 度 , 靈 活 的 句 法 和 口 語 化 表 達 , 正 正 準 確 生 動 地 再 現 《 聖 經 》 的 風 格 ──「 樸 素 、 聖 潔 、 雄 健 而 熱 烈 」 。
  • 重释“信、达、雅”

    作者:王宏志

    本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
  • 文字不是东西

    作者:刘绍铭

    本书是作者的散文集,分为“旧时香港”、“写作这回事”、“文字岂是东西”、“文化瘾”、“寂寞翻译事”五辑。文章大率以文人、文学作品或自身文学经历为引抒发评论、阐述情怀,包括对旧时香港的追忆,对今夕文坛逸事的调侃,对文人琐事趣事的叙述,对文字“颜色”的点评,对文学翻译的独特体验,对文化现象的剖析。综而观之,从字里行间可以读出作者对文学的投入,对社会的关怀。
  • 论诗的翻译

    作者:王佐良

  • 翻译与文学之间

    作者:王宏志

    本书是中国香港著名学者王宏志教授关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为学界特别是中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。
  • 诗与真

    作者:梁宗岱

    《诗与真(精华插图本)》内容简介:从许多回忆文中可以看出,梁宗岱先生是个富有人格魅力的诗人、学者、教授。魅力迷人,不是他的外形,而是他论诗说文时澎湃的激情,高远的识见,以及忘乎所以的沉醉状态。在艺术创作中,“神秘的颤栗”是梁先生的一个论点。这种迹近生理反应的论说,其实正道出艺术诞生的秘密。梁先生还说诗是“精神活动的一个奇迹”,把古今中外一切伟大的诗篇提升到至高无上的境界。是“奇迹”,则有焦灼的等待,妊娠的痛苦,沉睡千年的爆发,撕裂天幕的雷电;是“奇迹”,则是精神生活的创世纪,“神说要有光,就有了光”。 是的。梁宗岱先生是相信奇迹,并且把生命寄托于奇迹出现的人。晚年,他在历尽磨难,万念俱灰后,逢人便说他研制的药品是奇妙疗效,不就是要从化学反应中看到科学的奇迹,让生命有一连串的惊喜吗?——相信他年轻时对诗的痴迷。相信他与瓦雷里、罗曼?罗兰、徐志摩说的那些诗话,相信吧,梁宗岱曾登上“一切的峰顶”,得到了直经。 “梁宗岱著译精华插图本”系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。   本书为该系列中的一册,是一部文艺评论集,是旧本《诗与真》与《诗与真二集》合集。
  • 王佐良文集

    作者:王佐良

    《王佐良文集》作者王佐良,1939年毕业于清华大学外语系。曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,在教学、外研、翻译工作中都取得了杰出的成就。
  • 漏船载酒忆当年

    作者:杨宪益

    杨宪益的自传是以英文写成的,《漏船载酒忆当年》是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。 杨宪益前半生的漫游与学习经历,显露一位浊世佳公子喜好浪漫与冒险的情怀,读起来像一部流浪汉小说或传奇;此后个人命运随时代洪流浮沉簸荡,又像一部政治宣言书。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。